It is currently Thu Nov 23, 2017 1:44 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon Jun 26, 2017 8:10 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 290
Location: Tokyo, Japan
英語がまったくダメな私。
このフォーラム以外のコンテンツでは、Web翻訳無しに文章を読めることは出来ません。
皆さんの中でそういう方がいらしたら、多ほとんどの方がGoogle翻訳をお使いでしょう。
事実、私宛に日本語でメッセージを送ってくださる外国人の方は、ほとんどと言うか、全員と言っていいほどGoogle翻訳をお使いになっています。

さて、確かに翻訳の自然さで言えばGoogleがピカ一です。
本当に自然で、「ああ、これよ、こういう英文を作りたかったわよ」という感じ。
翻訳しても、意味の通じるちゃんとした和文になります。
でも。
私は敢えて、Yahoo翻訳を使っていました。
なぜならば…
ハイライト翻訳が出来るからなのです。
英語を勉強中の者にとって、このハイライト翻訳は非常に役に立ちます。
だから、不自然で意味の通らない和文に翻訳されようと私はココを使っていたのに…

間もなくサービスが終了します :cry:
私にとってYahoo翻訳は、MOULaでのチャット参加に勇気を与えてくれた大事なサイトでした。
GULP! もそう。随分ココを利用して勉強しました。
ああ、なくなっちまうなんて。
いろいろやる気が失せてしまいそうです… :(

Yahoo!翻訳 サービス終了のお知らせ
Yahoo!翻訳をご利用いただきありがとうございます。
誠に勝手ながら、Yahoo!翻訳は2017年6月29日に終了いたします。
日頃よりご利用いただいている皆様にはご迷惑をおかけすることとなり、
誠に申し訳ございません。
長年のご愛顧に、Yahoo!翻訳スタッフ一同、心よりお礼申しあげます。

サービス終了の理由
Yahoo! JAPANでは、機械翻訳利用のすそ野を広げることで言語間の壁を低くすべく、2005年より「Yahoo!翻訳」の提供を行ってまいりました。

パソコンから携帯、スマートフォンと、この10年余りの間に、インターネット利用環境は、大きく変化を遂げています。
当初は翻訳された言葉も不自然であり、またサービスの選択肢も少なかった翻訳サービスですが、どんどん進化を遂げ、より自然な機械翻訳サービスや、通信を利用した対面での翻訳サービスなどを選べる時代となりました。これは翻訳サービスの理想的な進化です。
そのため、機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきた「Yahoo!翻訳」は、その役目を終えたと考え、サービスを終了させることにいたしました。

ご意見は「Yahoo!翻訳へのご意見」までお願いいたします。

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Fri Jun 30, 2017 9:09 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 290
Location: Tokyo, Japan
あぁぁ :cry:


ホントになくなっちまいました… :cry:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: