It is currently Tue Sep 02, 2014 11:46 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject: URU,,, in italiano?
PostPosted: Sat Feb 27, 2010 4:59 pm 
Offline

Joined: Sat Feb 27, 2010 2:12 am
Posts: 9
Salve gente!
Alcuni di voi mi conoscono già, sono nella caverna da più di una settimana ormai :p Per tutti gli altri... beh, piacere di conoscervi :lol:
Arriviamo al dunque... Sto giocando URU in inglese, sapendo che non esisteva in italiano... ma girovagando fra i file dell'installazione ci sono tutti i discorsi e discussioni... anche in ita :shock: Basterebbe rinominare tutti i file "ita" con "eng" alla fine... Ad esempio "bhroYeesha_KdshSpeech_ita" in "bhroYeesha_KdshSpeech_eng" et voila xD tecnicamente parlando se il gioco non fa controlli sulla dimensione del file dovremo avere il parlato in ita :lol: Però mi chiedo... se il gioco contiene gli sfx in ita... perchè non fare un menu' per scegliere la lingua? o.O Io nel frattempo faccio qualche ricerca nel registro di sistema e controllo se c'è una voce che si rifersce alla lingua, spesso basta cambiare quella :P
Se tutto questo vi era già noto... scusate per la gaffe pazzesca :D
Saluti, Andrea


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Feb 27, 2010 5:56 pm 
Offline

Joined: Tue May 09, 2006 8:24 pm
Posts: 1944
Location: Italy
Teoricamente Uru controlla che i file del gioco siano integri e li riscarica se non lo sono.
Ora, questo processo avviene sicuramente per i pezzi di codice python (con estensione .pak), più probabimente qualche altro file tra cui le librerie e gli eseguibili.
Dovrebbe fare anche un controllo interno della correttezza dei file delle Ere (estensione .prp e .age) attraverso dei file di CheckSum che probabilmente sono sul server (nella versione offline erano opzionali).
Non sono invece certo che vengano fatti dei controlli OGNI VOLTA sui file audio. C'è un modo per azionare il processo di controllo di tutti i file manualmente, ma non so se viene attivato anche quando ci sono degli update.

Non dovrebbe esserci nessuna chiave di registro per attivare le altre lingue. Il multilanguage era stato pensato per la versione di Uru che girava ai tempi del Prologo (era Ubisoft) ma anche lì non era mai stato implementato, quindi dubito che sotto GameTap sia mai stato sviluppato. Hanno semplicemente mantenuto i file che erano stati usati nella versione offline (Uru:ABM)

Ti sconsiglio comunque di attivarli. Per due ragioni:
  1. è una violazione dei Termini di Servizio che accetti ogni volta che avvii il gioco.
  2. le traduzioni sia degli audio che dei libri/interfaccia sono fatte molto male. Grazie al progetto di traduzione di Ian Atrus e dei membri del quartiere nei tempi di Prologo tutte le traduzioni sono state rifatte e messe sul sito del Quartiere Italiano


Inoltre stai anche violando le regole del forum che se non sono state cambiate di recente vietano di parlare di hack e modifiche ai giochi.

_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Feb 27, 2010 6:23 pm 
Offline

Joined: Sat Feb 27, 2010 2:12 am
Posts: 9
Cavolo è esattamente come dici tu, c'è un checksum bello e buono :cry: Speravo di riuscire a fare un favore a chi nn mastica bene l'inglese ma a quanto pare nada :oops:
Ad essere sincero non pensavo ci fosse una violazione dei ToS, andando ad utilizzare dei file presenti nel gioco stesso, pero' se la si vede come una "modifica non autorizzata" le cose cambiano :!:
Grazie per le dritte, e mi scuso per aver inavvertitamente violato due ToS in una sola botta :oops: (un record direi :lol: )
Che dire, come inizio non è male :oops: :lol:


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Feb 27, 2010 6:38 pm 
Offline

Joined: Tue May 09, 2006 8:24 pm
Posts: 1944
Location: Italy
:lol:
Quote:
pero' se la si vede come una "modifica non autorizzata" le cose cambiano

"Se la si vede"? LOL ma qui non è questione di vederla...è una modifica non autorizzata punto e basta! XD

Cmq....unisciti alla nostra pazzia sugli altri thread 8)

_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Feb 27, 2010 6:50 pm 
Offline

Joined: Sat Feb 27, 2010 2:12 am
Posts: 9
Leonardo wrote:
:lol:
Quote:
pero' se la si vede come una "modifica non autorizzata" le cose cambiano

"Se la si vede"? LOL ma qui non è questione di vederla...è una modifica non autorizzata punto e basta! XD

Cmq....unisciti alla nostra pazzia sugli altri thread 8)


La vita e' questione di punti di vista 8) solo che in certi casi esitono punti di vista "sbagliati", o meglio "parziali" (non accorgersi delle ripercussioni dei ToS è un punto di vista xD)
Vabbè, cavolate a parte, mi unirò con piacere
:D


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Feb 28, 2010 7:29 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 23, 2010 2:10 pm
Posts: 21
Location: Bazzico nella caverna...
penso che questi file siano gli stessi che c'erano in uru: ages beyond myst, ma per il momento non sono ancora implementati per essere utilizzati all'interno di MO:ULa...con il tempo saranno sicuramente disponibili, ma bisogna aspettare quando sarà open source...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 03, 2010 3:41 pm 
Offline

Joined: Wed Dec 31, 2008 3:32 am
Posts: 166
Leonardo wrote:
Teoricamente Uru controlla che i file del gioco siano integri e li riscarica se non lo sono.
Ora, questo processo avviene sicuramente per i pezzi di codice python (con estensione .pak), più probabimente qualche altro file tra cui le librerie e gli eseguibili.
Dovrebbe fare anche un controllo interno della correttezza dei file delle Ere (estensione .prp e .age) attraverso dei file di CheckSum che probabilmente sono sul server (nella versione offline erano opzionali).
Non sono invece certo che vengano fatti dei controlli OGNI VOLTA sui file audio. C'è un modo per azionare il processo di controllo di tutti i file manualmente, ma non so se viene attivato anche quando ci sono degli update.

Non dovrebbe esserci nessuna chiave di registro per attivare le altre lingue. Il multilanguage era stato pensato per la versione di Uru che girava ai tempi del Prologo (era Ubisoft) ma anche lì non era mai stato implementato, quindi dubito che sotto GameTap sia mai stato sviluppato. Hanno semplicemente mantenuto i file che erano stati usati nella versione offline (Uru:ABM)

Ti sconsiglio comunque di attivarli. Per due ragioni:
  1. è una violazione dei Termini di Servizio che accetti ogni volta che avvii il gioco.
  2. le traduzioni sia degli audio che dei libri/interfaccia sono fatte molto male. Grazie al progetto di traduzione di Ian Atrus e dei membri del quartiere nei tempi di Prologo tutte le traduzioni sono state rifatte e messe sul sito del Quartiere Italiano

Inoltre stai anche violando le regole del forum che se non sono state cambiate di recente vietano di parlare di hack e modifiche ai giochi.


scusa leo;
che ce' di male se uno vuole tentare di modificare la lingua di appartenenza nel gioco di uru live se questi file li troviamo installati nel nostro pc?
non credo di essere in violazione ai diritti della cyan.
Purtroppo come hai detto tu.....se noi modifichiamo le estensioni, automaticamente viene scaricato i file in inglese, questo non comporta una violazione dei diritti al mio avviso perche' esiste gia?
e' un problema di configurazione nei server della cyan tutto qui'.

sarebbe bello poterlo fare semplicemente configurarlo non trovi?
visto che questi file ci sono....perche' non scrivere alla cyan per l'uso corretto della lingua di appartenenza?
peccato che sia scarso di inglese....l'avrei fatto io questa proposta alla cyan...... anche con insistenza.
Carissimo Leo i file in italiano ci sono.....per i tecnici della cyan non occore un rompicapo per azionare la lingua preferita non trovi?

ciao
giovanni4


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 03, 2010 4:52 pm 
Offline

Joined: Fri Nov 10, 2006 6:22 pm
Posts: 394
Location: Brescia
Non e' cosi semplice come sembra giovanni, purtroppo ci sono delle leggi che riguardano queste cose e, nonostante siano ridicole per certi punti di vista, bisogna rispettarle...Dopo ognuno e' libero di fare quello che vuole con il proprio pc e con i dati in esso contenuti...assumendone la propria responsabilita'...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 03, 2010 6:45 pm 
Offline

Joined: Tue May 09, 2006 8:24 pm
Posts: 1944
Location: Italy
giovanni4 wrote:
scusa leo;
che ce' di male se uno vuole tentare di modificare la lingua di appartenenza nel gioco di uru live se questi file li troviamo installati nel nostro pc?
non credo di essere in violazione ai diritti della cyan.
Purtroppo come hai detto tu.....se noi modifichiamo le estensioni, automaticamente viene scaricato i file in inglese, questo non comporta una violazione dei diritti al mio avviso perche' esiste gia?
e' un problema di configurazione nei server della cyan tutto qui'.

sarebbe bello poterlo fare semplicemente configurarlo non trovi?
visto che questi file ci sono....perche' non scrivere alla cyan per l'uso corretto della lingua di appartenenza?
peccato che sia scarso di inglese....l'avrei fatto io questa proposta alla cyan...... anche con insistenza.
Carissimo Leo i file in italiano ci sono.....per i tecnici della cyan non occore un rompicapo per azionare la lingua preferita non trovi?

ciao
giovanni4

Gio tu parli come se fossi io a non volere che la traduzione italiana venga attivata (qualità a parte). Se si potesse farlo non potre certo impederti di farlo, ma come ha dimostrato Andrew Uru controlla subito i file e li sovrascrive se vede che sono uguali. Quindi tecnicamente non si può fare.

Poi tu parli di "diritti", io non ho mai detto che è una violazione dei diritti di copyright o cose del genere. è una questione di violazione dei Termini di Servizio (quella cosa che ti viene presentata ogni volta che accendi Uru e su cui devi premere "Accetto"). In quella marea di parole tu accetti anche di non modificare i file del gioco. E anche la semplice rinomina è comunque una modifica. Violare il TOS non è grave come violare un legge, però non è comunque una buona cosa. Inoltre anche se tu volessi violare il TOS il meccanismo interno in questo caso ti impedirebbe comunque di arrivare allo scopo come detto nello scorso paragrafo.

Non è certo me che devi convincere. E tecnicamente per la Cyan non è neanche facile come attivare un interruttore. Se esistesse già il modo per cambiare lingua dubito che non l'avrebbero già attivato. Il modo va creato, va programmato e di certo questa non è una cosa che la Cyan per ora può fare, come RAWA ha ben spiegato. Quei file sono lì abbandonati, la loro presenza non deve far pensare che esista già un modo programmato per cambiare lingua. Il fatto che non occorra un rompicapo non significa che non occorra tempo e lavoro per metterlo in piedi, anche le cose facili possono essere considerevolmente lunghe a volte.

_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 12:37 am 
Offline

Joined: Thu Oct 12, 2006 11:18 am
Posts: 399
Location: Ae'gura Courtyard, sleeping under a tent.
Beh, in realtà, Leo (ma mi rivolgo soprattutto a giovanni), la localizzazione era gia' programmata, quindi non devono scrivere codice.

Ma c'è un altro motivo, più importante, per cui, sin dopo URU:ABM (che era gia' URU Live, ed era localizzato), la Cyan ha eliminato le localizzazioni: se inizi in una maniera, dopo ti porti con te tutte le conseguenze.

Ricordiamoci che URU: ABM (ed in generale tutti i giochi della serie) sono sempre stati localizzati in tante lingue, non già "anche" l'italiano.

E' ovvio che localizzare, significa avere tanti ma tanti costi in più, publisher locali che si occupano delle traduzioni, il doppiaggio che, per come ragiona (giustamente) la Cyan, deve essere di ottimo livello, etc...

Se localizzassero il gioco in italiano dovrebbero inevitabilmente localizzarlo anche nelle altre lingue in cui era usualmente tradotto.

E qualunque nuovo dialogo, diario o annotazione volessero implementare, dovrebbe essere prodotto in tutte le lingue utilizzate.

Non si può fare, almeno non nella situazione in cui la Cyan va avanti a donazioni con il gioco free. Troppo costoso e, in fondo, non realmente utile.

_________________
KI # 62009
------------------------------------
In the Cavern since 2003


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 8:07 am 
Offline

Joined: Wed Oct 11, 2006 4:57 pm
Posts: 1906
Location: Follonica
Daccordissimo con Gilga...non bisogna pensare in piccolo e solo a noi...ma in grande...! Tradurre in tutte le lingue più comuni di certo porterebbe comunque ad escluderne altre di minore rilievo, facendo così una differenziazione...ciò non è giusto...meglio stare tutti sullo stesso piano. Anch'io vorrei tradotto in italiano...ma restando tutto in inglese forse è possibile una maggior cooperazione...xké tutti si sforzano a parlare, dialogare, in inglese proprio xké tutto è in inglese. Cmq, a parte tutto questo discorso...di sicuro implica tempo...e lavoro...e hanno detto che ora come ora non possono movere un dito! Quando sarà davvero Open Source...vedremo cosa fare...per ora accettiamo tutto così...MOUL è tornato, è questo l'importante adesso :wink:

_________________
Quelli del QUARTIERE ITALIANO
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 9:19 am 
Offline

Joined: Wed Dec 31, 2008 3:32 am
Posts: 166
ok....io la penso in un altro modo, questo gioco potrebbe funzionare benissimo nella nostra lingua perch'e' e' gia scritto e l'abbiamo a portata di mano, io penso anche che non dovrebbe essere conflitti unendosi con altre nazioni ad un unico server, perche' noi ci spostiamo da un luogo ad altro con i dati a nostra disposizione. Dovete pensare che ci sono molti libri da leggere, e io dico sempre <peccato che siano in inglese>.

Sono d'accordo come dice Leonardo sull'accettazione del gioco stesso in concordanza con la cyan, altrimenti non accetterei le loro condizioni, perche' prima di entrare a farne parte con gli altri......... o devo rispettare il contratto o uscire dal gioco.

Io ho altri giochi online tipo <Call of Duty(R) - World at War(TM) - Multigiocatore> dove gioco con tutti i partecipanti di tutte le nazioni senza influire al gioco stesso e alla loro lingua.

Ora domando; dov'e' il problema se potessimo entrare in gioco nella nostra lingua?, per questo motivo volevo scrivere una mail alla cyan ma non ho la capacita' di farlo, qui' tra di noi ci sono molti giocatori che conoscono l'inglese, se punzecchiamo la cyan di tanto in tanto a nome di tutti noi, sicuramente farebbero qualcosa, un proverbio dice (l'unione fa la forza), anche se loro hanno altro che pensare, per lo meno abbiamo tentato, e sicuramente prenderanno atto a questo problema.

Ciao a tutti e EVVIVA URU LIVE
giovanni4


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 9:49 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue May 09, 2006 6:30 pm
Posts: 2231
Location: Italy
A questo stadio delle cose, 'punzecchiare' la Cyan è perfettamente inutile, visto che hanno a malapena le risorse per tenere MOULagain in vita e andare (lentamente) sulla strada dell'Open source. C'è anche il fatto che, anche se il supporto multilingua di Uru:ABM fosse compatibile con MOUL, dovrebbe fare i conti con una traduzione incompleta, e non penso sia attualmente in grado di fare un 'fallback' (ossia usare i file in inglese se mancano quelli in italiano).

_________________
Atrus aka Nahvah aka Ian Pertwee aka too many darn names :D


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 10:25 am 
Offline

Joined: Wed Dec 31, 2008 3:32 am
Posts: 166
Ian Atrus wrote:
A questo stadio delle cose, 'punzecchiare' la Cyan è perfettamente inutile, visto che hanno a malapena le risorse per tenere MOULagain in vita e andare (lentamente) sulla strada dell'Open source. C'è anche il fatto che, anche se il supporto multilingua di Uru:ABM fosse compatibile con MOUL, dovrebbe fare i conti con una traduzione incompleta, e non penso sia attualmente in grado di fare un 'fallback' (ossia usare i file in inglese se mancano quelli in italiano).


non obbligo a nessuno di fare una cosa a tutti i costi, questo e' certo, carissimo Atrus e so anche le condizioni attuali della cyan, sicuramente prendera' atto alla nostra richiesta se noi siamo uniti, io penso anche se si danno da farsi, potrebbe portare con successo MOULagain, ne va della loro popolarita', se invece vogliono abbandonare questo gioco e lasciarlo nelle mani dei fans con l'uscita di opensource, sicuramente avremmo vantaggi per i nostri connazionali nel produrre le ere in italiano e inserire a quelli che ci sono, la cyan dovrebbe solamente accettare la lingua di apartenenza, visto che rimane esclusivamente sempre sotto controllo di loro, era questo il mio appello non costringere a fare una cosa per forza.
anche in questo caso metterebbe in gioco la loro popolarita' a livello internazionale.

Ringrazio di avermi risposto carissimo Atrus, sono disposto sempre nell'accettare le loro condizioni non di forzarli o disprezzarli.

giovanni4


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Mar 04, 2010 1:03 pm 
Offline

Joined: Tue May 09, 2006 8:24 pm
Posts: 1944
Location: Italy
Quote:
Beh, in realtà, Leo (ma mi rivolgo soprattutto a giovanni), la localizzazione era gia' programmata, quindi non devono scrivere codice.


Beh, come ha anche accennato Ian, MOUL è cambiato considerevolmente da quando era Uru:ABM. Non sappiamo esattamente quanto ma è possibile che nel codice di MOUL non abbiano incorporato un sistema del genere.

Inoltre, a dire la verità preferisco il gioco in inglese perchè aumenta la coerenza/immesione/pretesa di realtà del gioco stesso. Nel mondo reale se via in america tipicamente ci sarà un sacco di gente che parla inglese e tutto sarà scritto in inglese. Poi magari c'è qualcuno che ti traduce il tutto in italiano (come fa il sito de Il Quartiere).
Poi però bisogna vedere a che livello vuoi mantenere il rapporto tra realtà e gioco.

Comunque si può sempre inviare una feature request tramite il sito del supporto.

_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 32 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: