Post new topic Reply to topic

Page 1 of 1

Topic

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 4:21 am — Post subject: Question technique relié à l'informatique.

Puisque mes connaissances en informatique sont extrêmement limitées, je fais un appel spécial à quelqu'un d'entre-vous qui s'y connaitrait mieux.

Problème:
J'essais de traduire en français le texte anglais suivant:
>> The root repository that contains what is running on a server <<

Je crois que le mot repository se traduit par le mot "référentiel" mais je ne sais comment traduire en français l'expression "root repository".

Merci d'avance,
Artic_Wagon

janeerah

Joined: 10 Dec 2010

Posts: 279

Location: France

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 8:41 am — Post subject:

le terme 'root' signifie 'racine' et est utilisé pour indiquer un 1er niveau de rangement dans une unité de disque

Quote:

En informatique, un dépôt ou référentiel (de l'anglais repository), est un stockage centralisé et organisé de données. Ce peut être une ou plusieurs bases de données où les fichiers sont localisés en vue de leur distribution sur le réseau, ou bien un endroit directement accessible aux utilisateurs. (source Wikipédia)



donc en gros, 'root repository' est le point d'où on peut atteindre toutes les données (pas de niveau supérieur)


_________________
Le difficile prend du temps, l'impossible, un peu plus...

Membre du quartier Mystpedia - KI 583530
Alts : EG Jan KI 11477254 / Sleeper Jan KI 12562876

christine

Joined: 24 Mar 2010

Posts: 35

Location: new-york

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 8:46 am — Post subject:

oui Janeerah explique le referenciel de racines .

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 11:15 am — Post subject:

@ janeerah

Donc, si j'ai bien compris on doit dire en français "racine du référentiel" et non "référenciel de racine" où non "référentiel de racines" avec un "s" n'est-ce pas Question

En passant: On recherche cette traduction pour un document de Chogon.

Je suis tenté de traduire >> The root repository that contains what is running on the server <<
par ... >> La racine du référentiel qui contient les dossiers actifs sur le serveur<<

Qu'en pensez-vous ?

janeerah

Joined: 10 Dec 2010

Posts: 279

Location: France

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 1:33 pm — Post subject:

en gros, il parle du serveur qui contient les données en question

mais tel que dit, ça manque de contexte

on pourrait voir l'original?

merci


_________________
Le difficile prend du temps, l'impossible, un peu plus...

Membre du quartier Mystpedia - KI 583530
Alts : EG Jan KI 11477254 / Sleeper Jan KI 12562876

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 3:19 pm — Post subject:

Bonne mère, je vais peut-être me faire taper sur les doights mais je prends la décision de vous montrer seulement la partie pertinente du contexte afin de résoudre ce mystère d'initié. Shocked Embarassed

Quote:

The root repository that contains what is running on the Cyan Worlds servers is at:
CWE - client and tools
MOULSCRIPT - python scripts for MOUL



La partie active du lien (CWE - client and tools / MOULSCRIPT - python scripts for MOUL) reste a être ajouté par Chogon.

Édit:
J'ai continué mes recherches et j'ai trouvé cette possibilité:
>> La racine du référentiel qui contient les dossiers actifs de la base de données sur les serveurs de Cyan Worlds sera trouvé à cet endroit: <<

Est-ce que celà semble mieux et plus juste ?

zam

Uru Live Moderator

Joined: 09 May 2006

Posts: 1425

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 10:26 pm — Post subject:

J'ai demandé à mon mari qui fait pas mal d'informatique et on dit "le réceptacle racine"...


_________________

janeerah

Joined: 10 Dec 2010

Posts: 279

Location: France

Reply with quote

Post Posted: Thu Nov 10, 2011 10:42 pm — Post subject:

artic, faut faire simple

tu dis simplement : les fichiers (tu précises lesquels) sont à cet endroit : (tu dis où)

pas la peine de se lancer dans du jargon inutile


_________________
Le difficile prend du temps, l'impossible, un peu plus...

Membre du quartier Mystpedia - KI 583530
Alts : EG Jan KI 11477254 / Sleeper Jan KI 12562876

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Fri Nov 11, 2011 1:38 am — Post subject:

janeerah wrote:

artic, faut faire simple

tu dis simplement : les fichiers (tu précises lesquels) sont à cet endroit : (tu dis où)

pas la peine de se lancer dans du jargon inutile


Il faut réalisé que je ne parlais d'un de mes propres documents mais de plutôt d'un document soumis pas Chogon que nous devions traduire le plus fidèlement possible.

Heureusement Zam est venue à la rescourse et a proposé cette traduction...
>> "La racine du réceptacle qui contient ce qui tourne sur les serveurs de Cyan Worlds" <<

P'S'
Je ne pouvais pas savoir de quels fichiers dont Chogon parlait car on ne pouvais pas y accéder.

Je te remercie beaucoup, beaucoup de ton intérêt a vouloir nous aider.

A+++
Artic_Wagon

janeerah

Joined: 10 Dec 2010

Posts: 279

Location: France

Reply with quote

Post Posted: Fri Nov 11, 2011 7:28 am — Post subject:

Artic_Wagon wrote:

Heureusement Zam est venue à la rescourse et a proposé cette traduction...
>> "La racine du réceptacle qui contient ce qui tourne sur les serveurs de Cyan Worlds" <<



sauf que en bon français et même pour de l'informatique, 'racine du réceptacle' ne veut rien dire du tout.
il s'agit ni plus ni moins que du support de stockage central ou 'racine' (root) qu'ils utilisent et qui contient tel ou tel élément.

La traduction n'est pas une science exacte. il faut savoir interpréter...


_________________
Le difficile prend du temps, l'impossible, un peu plus...

Membre du quartier Mystpedia - KI 583530
Alts : EG Jan KI 11477254 / Sleeper Jan KI 12562876

zam

Uru Live Moderator

Joined: 09 May 2006

Posts: 1425

Reply with quote

Post Posted: Fri Nov 11, 2011 9:15 am — Post subject:

janeerah wrote:

Artic_Wagon wrote:

Heureusement Zam est venue à la rescourse et a proposé cette traduction...
>> "La racine du réceptacle qui contient ce qui tourne sur les serveurs de Cyan Worlds" <<



sauf que en bon français et même pour de l'informatique, 'racine du réceptacle' ne veut rien dire du tout.
il s'agit ni plus ni moins que du support de stockage central ou 'racine' (root) qu'ils utilisent et qui contient tel ou tel élément.

La traduction n'est pas une science exacte. il faut savoir interpréter...



En réalité aucune traduction n'est vraiment valable: tous les informaticiens que je connais utilisent les mots anglais et considèrent que toute traduction en français, quelle quelle soit, ne veut rien dire et ne représente pas la réalité Sad


_________________

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Fri Nov 11, 2011 9:35 am — Post subject:

zam wrote:


En réalité aucune traduction n'est vraiment valable: tous les informaticiens que je connais utilisent les mots anglais et considèrent que toute traduction en français, quelle quelle soit, ne veut rien dire et ne représente pas la réalité Sad


Merci pour le sauvetage. Surtout pour moi qui est immergé dans un univers anglais. (Amérique du Nord)

3 X pour Zam.

Artic_Wagon

Joined: 13 Oct 2006

Posts: 3659

Reply with quote

Post Posted: Fri Nov 11, 2011 6:49 pm — Post subject:

Pour essayer de plaire à tous Zam à eu une une conversation avec Dieu "Le Père" qui a suggéré la traduction suivante...

>> La version de référence de ce qui tourne sur les serveurs de Cyan Worlds se trouve aux endroits suivants <<

Il fallait le faire. Tes connections sont meilleurs que les miennes Zam.

Pskhal

Joined: 02 May 2010

Posts: 17

Location: Trantor, Streeling sector

Reply with quote

Post Posted: Sat Nov 19, 2011 7:55 am — Post subject:

zam wrote:

tous les informaticiens que je connais utilisent les mots anglais et considèrent que toute traduction en français, quelle quelle soit, ne veut rien dire et ne représente pas la réalité Sad


Oui mais 'root' est un utilisateur bien particulier sous Linux. Donc on ne l'emploi pas pour ça en français et on utilise 'racine'.
Pour 'repository', on l'utilise tel quel ou encore le terme 'dépôts', mais jamais référentiel.
Ce qui donne 'la racine des dépôts de ...', c'est à dire le sommet de l'arborescence dans laquelle les fichiers sont déposés.

Pour le grand public, ce que vous avez trouvé est très bien :

Quote:

La version de référence de ce qui tourne sur les serveurs de Cyan Worlds se trouve aux endroits suivants


_________________
Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti.

All times are GMT

Jump to:

Post new topic Reply to topic

Page 1 of 1

You can…

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum