Post new topic Reply to topic

Page 3 of 9
Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next

Topic

laughingpineapple

Joined: 17 Feb 2009

Posts: 663

Location: Milano

Reply with quote

Post Posted: Fri Sep 25, 2009 10:41 pm — Post subject:

Quote:

spero tanto che ci sarà una traduzione multilingue del Myst Movie....sono quasi tentato di andare a chiederlo a Patric e Adrian.


Col budget cui mirano, credo proprio che ci sarà. Fosse un film tv, o una serie televisiva, magari correremmo più rischi. Se lo chiedi sul blog secondo me fai solo piacere, comunque. Ricordi loro che li sostiene gente da tutto il mondo.
...e se non ci sarà, ho trovato la mia tesi di laurea specialistica in sottotitolaggio Very Happy (tanto ora che esce starò ancora dietro a passare simultanea tedesca Rolling Eyes )

Che bello il poco di copione che hanno rilasciato, mamma mia. *_* Per me hanno davvero il potenziale di cavarsela meglio di Wingrove nello svolgere quella bomba di concept che hanno per le mani. Peccato solo che si ancorino al libro ignorando Uru (un cammeo di Kadish sarebbe stato forte!). E spero che scelgano volti interessanti per i personaggi, com'è sempre stato nella serie, invece di bei faccini di matrice hollywoodiana: al momento è il mio maggior timore, assieme al possibile incremento malsano di fanbase. E con quei figli di un wahrk di Patrick e Adrian che ci scherzano anche, sul potenziale yaoi del tutto Evil or Very Mad Ma sapessero a cosa vanno incontro, disgrazieti!

Quote:


oltre a rappresentare una sorta di ossimoro...danno anche un senso di lungo tempo...proprio come dice Leo....una roccia cambia solo con lo scorrere del tempo...


Già, su questo avete proprio ragione.
Ma sicuro che ce l'abbia su con Anna? A me sembrano quattro versi molto neutri. Anzi, se presi asetticamente sembrerebbero fin quasi allegri (di solito il cambiamento è visto come cosa positiva), solo pensando alla Caduta li ho letti come negativi. E in generale mi sembra che l'Osservatore dia la colpa di tutto solo ai suoi stimati compatrioti, limitandosi a delineare in Anna l'accidente storico che ha portato alla Caduta. Pur vero che dice ] The stories of the destroyer will be the start of the burden, ma credo stia precorrendo Atrus nei suoi trip autocolpevolizzanti (davvero, uomo: dacci un taglio. Con affetto, una fan) più che assegnando una valenza negativa alla Caduta. ] The destroyer will cut down this great tree of wickedness?
Tragica, sì. Negativa, mmmmmmmmmmmmmmmmmmmnh?

Quote:

Sapevo che l'avresti notato....era lì apposta per te Laughing


...A desert bird knows where to wait and watch Very Happy


_________________

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Sat Sep 26, 2009 1:10 pm — Post subject:

Concordo anch'io sul fatto che non sembra che l'Osservatore voglia dare la colpa ad Anna della Caduta di D'ni, quelle frasi lette da sole non sembrano dare nè una connotazione negativa nè positiva.

Quote:

Che bello il poco di copione che hanno rilasciato, mamma mia. *_* Per me hanno davvero il potenziale di cavarsela meglio di Wingrove nello svolgere quella bomba di concept che hanno per le mani. Peccato solo che si ancorino al libro ignorando Uru (un cammeo di Kadish sarebbe stato forte!). E spero che scelgano volti interessanti per i personaggi, com'è sempre stato nella serie, invece di bei faccini di matrice hollywoodiana: al momento è il mio maggior timore, assieme al possibile incremento malsano di fanbase. E con quei figli di un wahrk di Patrick e Adrian che ci scherzano anche, sul potenziale yaoi del tutto Evil or Very Mad Ma sapessero a cosa vanno incontro, disgrazieti!


Oltre alle tua preoccupazioni io qualche paura di livello più tecnico. Se faranno le traduzioni spero davvero che non vadano a cercare come tradurre "Age" sui diari dei giochi...altrimenti ci ritroviamo un film con gente che continua a parlare di "età" e non di "Ere"; e come Age tante altre parole.


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

laughingpineapple

Joined: 17 Feb 2009

Posts: 663

Location: Milano

Reply with quote

Post Posted: Sat Sep 26, 2009 2:09 pm — Post subject:

Uh, contavo comunque di vederlo in inglese e non farmene un cruccio personalmente, ma hai proprio ragione! Stalkeremo l'agenzia di traduzione italiana a tempo debito Laughing O speriamo che siano così ciucci da fermarsi al fatto che il libro non ha una traduzione ufficiale, non cerchino i giochi e traducano autonomamente "Ere" come credo venga naturale a qualunque essere umano di madrelingua italiana fuorché il traduttore nostrano. Il complesso andirivieni dei diritti della serie e il cambio di medium narrativo potrebbero confondere le acque a sufficienza perché non salti fuori un database ufficiale Ubisoft, brrrrrr.
A proposito, ma 'sto "Età" da indove vien fuori? Da dove si è insediato nella localizzazione italiana? S'è mai usato ufficialmente "Era", da noi?

Andiamo avanti col Volume Primo? Con questa siamo a un quarto, quindi a un ventesimo dell'opera completa. Yay? XD

] The grower leads in the dark,
] While the deceiver flails in the light.
] The grower raises truth in the absence of eyes,
] While the deceiver blesses them in clear view of many.
] Without the grower, those who are like the grower would never learn.
] Without the grower, the name known by all would not have existed.


Buffa contrapposizione temporale per i primi quattro versi, che parlano del Grower e di qualcuno che vuole far credere di esserlo. Il fatto che fra i due ci siano duecentocinquant'anni di differenza non tange l'Osservatore, che come sempre parla per simboli. E avvisa che non ci sarà solo il Grower, ma anche (almeno) un emulo, attenzione. ...nessuno se l'è filato di pezza, ma vabbe'.
Ah! Eccolo qui! Quello che dicevamo prima sull'uso di luce e ombra. Qui lo usa come Yeesha, dark come modestia e light come strombazzatura. Interessante.
La prima e la terza descrivono con una certa precisione il modo in cui agisce Yeesha e credo che sia tutto chiaro, fine ed evocativo.
Seconda e quarta fanno lo stesso con Kadish. Per to flail, dictionary.com dà to beat or swing with or as if with a flail. Propongo "si bulla", "si loda e s'imbroda" et similia :p C'è un delizioso sottinteso d'idiozia, d'inutilità, nella scelta di un verbo come flail.
Ma "blesses them" a che si riferisce? L'unica entità plurale fino a quel momento è "eyes", ma non ha senso e comunque gli occhi ricadono già in "in the clear view" appena dopo. Mi vien solo da pensare a un generico "them" come "gente, folla". Boh. Ma poi bless? De che? E in base a quale autorità?

Quinto e sesto mi sono più oscuri. Entrambi stabiliscono l'imprescindibilità del Grower. E quindi si riferiscono ai tempi odierni.
Il quinto si dovrebbe rivolgere a noi o, almeno, a quelli di noi che hanno intenzione di stare a sentire Yeesha. Se non ci fosse lei, infatti, coloro che 'hanno affinità con lei' non avrebbero modo d'imparare le sue lezioni.
Sul sesto ho una teoria crack ma talmente crack che mi vergogno un po' e passo la parola a voi. Confused Bisogna capire cos'è questo nome. Ha due caratteristiche: c'entra con Yeesha e prima non esisteva. E qualificare "all". Mmmmh. Confused


_________________

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Sun Sep 27, 2009 4:42 pm — Post subject:

Alla carica!!! Laughing

/nods /nods su tutta la parte di analisi dei primi 3 versi e buona parte degli altri Smile

Quote:

Ma "blesses them" a che si riferisce? L'unica entità plurale fino a quel momento è "eyes", ma non ha senso e comunque gli occhi ricadono già in "in the clear view" appena dopo. Mi vien solo da pensare a un generico "them" come "gente, folla". Boh. Ma poi bless? De che? E in base a quale autorità?


Come hai già fatto notare tu "in the clear view" riprende già la parte sugli occhi...quindi io andrei d'istinto ad affiancare "blesses them" con l'altro concetto utilizzato nella frase del grower: the truth.
So bene che non è usato come plurale, ma è la soluzione che mi viene più ovvia. Inoltre è pur sempre un libro di profezie quindi più confusione c'è meglio è. Laughing
To bless the truths (consacrare le verità) può essere un modo per dire che l'ingannatore prende ciò che per lui sono le verità e le eleva a livello di dogma (per non usare ancora la parola verità Wink )

L'ultimo verso è molto dubbioso anche per me. Io penso che il nome conosciuto da tutti potrebbe essere "bahro". è vero che esisteva già da prima che venisse Yeesha, però nessuno sarebbe a conoscenza dei bahro se non fosse stata lei stessa a rivelarli.


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

laughingpineapple

Joined: 17 Feb 2009

Posts: 663

Location: Milano

Reply with quote

Post Posted: Sun Sep 27, 2009 10:59 pm — Post subject:

Oppure qualcuno s'è scordato una S la riga prima e ha sbagliato una concordanza: "raises truths in the absence of eyes" direbbe sostanzialmente la stessa cosa. "Traduttori traditori" è sempre una via d'uscita Laughing
Sì, che si riferisca a truth mi sembra la cosa più probabile, considerata anche la struttura comparativa/speculare che adotta spessissimo e anche in questi stessi versi. 'Bless truth', quindi, significherebbe quel che dici.
E aggiungo: non avevo mai sentito la collocazione, ma Google dice che è usata, quasi unicamente nella forma "God blesses truth", nel senso di approvare, apprezzare. Se la stessa cosa la fa un uomo, ne vien fuori minimo un atteggiamento MOLTO supponente.
L'accento, quindi, potrebbe non essere su quali siano queste verità ma su quale sia l'atteggiamento nei loro confronti: l'una 'raises' dal basso verso l'alto, con umiltà; l'altro 'blesses' dall'alto verso il basso, l'alto del suo infinito ego.

è interessante come si possa quasi trarre una caratterizzazione di Kadish da questi versi, più precisa ancora di quel che si evince dal resto delle fonti.

Riguardo all'ultimo verso, so che non c'entra strettamente con Yeesha... so che è una vaccata... e va bene tutto... ma l'unica cosa che mi veniva in mente 'conosciuta da tutti' (tutti i coinvolti, almeno) che prima non esisteva e adesso sì... ...è Myst. Embarassed Nel senso, il gioco. Embarassed Si legherebbe al verso prima perché lo scopo era, Watson dixit, quello di risvegliare le coscienze - peraltro proprio quelle di 'those who are like the grower', che solo in seguito avrebbero accettato il messaggio vero e proprio. Il verso quindi andrebbe a ritroso nell'analizzare gli effetti sulla gente della presenza del grower, una sorta di "non solo non avrebbero appreso, ma non avrebbero avuto nemmeno la base per poter arrivare ad apprendere".
Resta il fatto che l'idea era di Elias, non di Yeesha. Fosse stato Jeff, ancora ancora... poteva aver fatto da intermediario... ma così buh.
Che poi fra l'altro a me diverte immaginare Yeesha un pochetto scocciata da questa storia dei giochi sulla sua famiglia Laughing Ennesimo punto di scorno col DRC e col suo esimio capo che spaccia informazioni riservate Laughing




EDIT: la butto lì. Truth, singolare, può essere LA Verità con la V maiuscola. Truths, plurale, può essere più soggettivo, come se fosse "le sue verità", quelle che lui stabilisce come tali. Se il distinguo è voluto, l'errore del traduttore (perché 'sta cosa a livello grammaticale non ha senso, un errorino c'è) sarebbe stato solo quello di mettere un pronome laddove sarebbe servito un sostantivo.


_________________

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Thu Oct 01, 2009 9:29 pm — Post subject:

bene, se nessuno ha altro da dire su questi versi, andiamo avanti:

The Watcher wrote:


] Knowing the least is the path of wisdom.
] A sweet aroma rising up.
] Kings and prophets, the proud ones have the stench of death.
] The passing of time brings the path to the gathered.
] A breach has been cut, and now the paths are joined.
] The giving of gifts heals the wound of the builder.



Questo paragrafo è complicato. Il primo verso credo che lo possiamo prendere così com'è: la via per la saggezza è conoscere gli ultimi.
Non solo Yeesha, ma anche l'Osservatore pone sempre un grande peso sugli ultimi e il fatto che per salvarci dobbiamo conoscerli e stare con loro. Richiama anche un paragrafo dell'ultima Sezione, dove si parla delle vie per raggiungere la saggezza, la conoscenza, la verità e l'amore.
Il rifermento al "dolce aroma che sale" non l'ho mai capito. è possibile considerare dolce la conoscenza degli ultimi? conoscere gli ultimi sarebbe come una specie di stato estatico? Un dolce aroma che sale.
Re e profeti, gli orgogliosi hanno il puzzo della morte. Sembra una frase che va a braccetto con il primo verso, dopo l'elogio degli ultimi c'è il diprezzo per gli orgogliosi e coloro che stanno al potere.

Si arriva a quello che sembra un punto di stacco con il resto del paragrafo...il passare del tempo porta il sentiero ai radunati. Una delle frasi che ci venivano indicate il TPOTS per risolvere l'enigma nel Santuario dell'Osservatore. Oltre al significato legato a quell'enigma non saprei cosa pensare.
è curioso il fatto che sembra quasi che l'Osservatore abbia scritto apposta dei versi sapendo che sarebbero serviti per smascherare colui che vuole farsi passare per il Coltivatore.

Una breccia è stata aperta e ora i sentieri sono uniti.
Ho sempre pensato che questa frase potessa avere significati multipli. Pur non centrando niente con il resto del paragrafo.
Può sicuramente collegarsi allo scavo dei tunnel che portano da D'ni alla superficie, e in particolare, letteralmente la stretta breccia nel muro attraverso cui Anna deve passare per esplorare i primo tratto dei tunnel.
Un'altra interpretazione è più legata a ciò che dice Yeesha alla fine del Viaggio di ABM. Anche lei parla di sentieri che si uniscono. "Ora l'inizio è legato alla fine e perciò di simbolo del Viaggio deve cambiare. Ora puoi andare dove desideri.", la mano diventa la shell.

E infine "La consegna di regali guarisce la ferita del costruttore"
Molto oscura. Non si capisce bene se il costruttore è colui che riceve i regali oppure colui che li fa. Inoltre chi è il costruttore?
Gli D'ni? In genere sono indicati con il nome "L'orgoglioso"
Anna? In genere è indicata con il nome "Il distruttore"
Noi? In genere siamo indicati come "I radunati"
Il DRC? probabile. Yeesha di certo parla di loro come costruttori di un albero morto (nel diario che compare dopo l'installazione di ToD'ni a relto, con le nuove profezie)

Ma perchè i regali dovrebbero sanare le ferite del DRC? E a quali ferite si riferisce? e quali regali?


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

laughingpineapple

Joined: 17 Feb 2009

Posts: 663

Location: Milano

Reply with quote

Post Posted: Mon Oct 12, 2009 10:14 pm — Post subject:

Quote:

Questo paragrafo è complicato.


Mi sembra la sintesi migliore°°
Come struttura è strano. Credo che si dovrebbe trovare un collegamento fra tutti i versi, ma proprio non ci riesco. Almeno non stanca come in questi giorni.
Comunque.

La prima e la seconda frase per me sono da leggersi come un verso solo e si rispecchiano nella terza, nella solita struttura a contrasto. Associa uno strano concetto olfattivo a definizioni note: Least va bene, Proud non va bene. Sempre lì si va a ricadere, niente di nuovo.
Ma perché va a tirare in ballo l'olfatto, benedett'uomo? L'unica cosa che mi viene in mente sono i gas (quindi puzza) che hanno portato la morte e derivavano dall'orgoglio. Ma non c'entrerà nulla, figuriamoci.

Quote:

è curioso il fatto che sembra quasi che l'Osservatore abbia scritto apposta dei versi sapendo che sarebbero serviti per smascherare colui che vuole farsi passare per il Coltivatore.


The number of the Watcher is 625, eh? Ogni tanto sembra, sì... ma credo che tutto dovesse avere un suo senso anche a parte l'uso che se ne fa in quell'enigma lì.

Concordo che il builder sia il DRC o parte di esso, ne sono quasi sicura. In seguito, quando farà tutto l'elenco "The X will Y the Z of the Maker", Builder è l'ultimo, perfino dopo Grower. Lì va in ordine cronologico, quindi è logico pensare che sia l'unico elemento non nominato dell'era moderna... il DRC. Anche Yeesha li chiama Builder nel diario di To D'ni, come dici, per quanto lo faccia con un tono che a volte mi sembra fra l'irrisorio e lo sconsolato... ma se anche il Builder ha un suo ruolo predefinito Yeesha ha poco da sfottere, e "will build the peace of the Maker" proprio in fondo non son bruscolini: l'happy ending, come nella tradizione di Tolkien, è nelle mani delle persone qualunque, non dei grandi.
DUBITO comunque che il verso qui sia da intendersi come "Regalate un pinguino di peluche a quell'anima in pena di Watson che lo fate felice". Razz

QUINDI.

Potremmo partire dal presupposto che i primi tre versi siano principalmente considerazioni generico-filosofiche e che siano gli ultimi tre a darci la vera contestualizzazione del paragrafo (e magari un aiutino a capire 'sta cosa degli odori).
Negli ultimi tre abbiamo gathered e builder? Perfetto, il campo si restringe agli ultimi sei-dieci anni di storia.
Anche dando per buono questo, le interpretazioni possibili restano molte. Ne provo una.

Col passare del tempo, gli Esploratori maturano a sufficienza da poter intraprendere il secondo viaggio di Yeesha: viene loro consegnato il 'path' (of the shell), per così dire.
Poi si parla di una frattura. "Has been cut", rappresentando un'azione e non uno stato, significa che questa breach è qualcosa di nuovo e probabilmente metaforico, quindi non è da ricercarsi nella miriade di buchi che il canone gentilmente ci offre (Cleft, Star Fissure e via andare). C'è una breccia, una frattura. Mra chi e chi? Gli schieramenti in campo sono tre (Esploratori, Yeesha, DRC) e si guardano tutti in cagnesco...
Oppure! Very Happy *il criceto nel cervello accende a fatica una lampadina*
Fra i vari significati di breach, "a breach with the past" potrebbe essere quello che cerchiamo. Una rottura col passato, uno stacco! Un'interpretazione positiva di questa frattura! Anche perché il verso continua con "e ora i sentieri sono uniti" e quell'"e" mi mandava scema. Confused I sentieri riuniti sembrano una bella cosa, no? Se la frattura fosse stata negativa, perché congiungere i due pezzi con un "e", invece di avversarli? Più facile pensare che sia tutto positivo!
QUINDI.
Gli Esploratori arrivano a un certo punto del loro cammino; avviene uno stacco con il passato e il loro percorso è ora unito... con quello di chi? Del DRC (di cui si parla la riga dopo)? è credibile? Secondo me sì. C'è stato un punto di svolta nel modo di pensare del DRC che l'ha portato più vicino agli Esploratori, vero?
L'ultima riga potrebbe riallacciarsi a questa situazione. Un DRC ferito che deve risollevarsi.
"Giving of gifts" può vedere il Builder come donatore o ricevente di questi regali ("The giving of gifts to the builder heals his/their wound" regge tanto quanto "the giving of gifts by the builder heals ecc"). Il senso generale di Uru mi fa propendere per la prima interpretazione: donare regali sanerà la ferita del costruttore. Niente pinguini, Watson, so sorry. Razz

Non capisco però di che regali si parli, di preciso. C'era Engberg vestito da Babbo Natale a distribuire pacchetti? *o*

A meno che... e se fossero indicazioni sul finale buono di End of Ages? Seguendo gli Ultimi, diffidando dell'orgoglioso (che non è né Re né Profeta, è solo un Cretino, ma vabbe') (...e puzza? Laughing ), più o meno nel periodo in cui la gente ha sclerato su Ahnonay e il DRC riconsidera le sue posizioni... il Builder deve donare (la Tablet, ai Bahro) per completare il proprio percorso e chiudere quindi quella ferita dell'animo che si era aperta l'anno prima con la presunta morte di Phil?

...il criceto nel cervello augura la buona notte a tutti, si scusa per aver ragionato direttamente per iscritto e torna a studiare che è meglio...^^;


_________________

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Wed Oct 14, 2009 8:22 pm — Post subject:

Non avevo pensato al finale buono di EoA....potrebbe essere

Andiamo avanti

Quote:

# ] In cages they weep,
# ] Time and again.
# ] But without their tears,
# ] Truth remains hidden.



Il riferimento ai bahro mi sembra quasi diretto. Quando leggo il primo verso mi vengono in mente due cose: il fatto che Yeesha e l'Osservatore dicono sempre che gli Ultimi (e se vogliamo credere a Yeesha gli Ultimi=i bahro) piangono, e le gabbie di Teledahn.
Time and again....i bahro piangono in continuazione, molte volte. (sono dei piagnucoloni Laughing ) Che mi rimanda la mente a "E proprio l'essere Illuminati li faceva sentire migliori, migliori degli Ultimi. E noi eravamo tristi per loro" cioè piangevamo per loro, i bahro piangono per l'Orgoglio che gli sta attorno.

Terzo e quarto verso (chissà perchè divideli in due versi.....magari solo per poter arrivare a 125? Laughing ) sono ovviamente parte della stessa frase. "Ma senza le loro lacrime, la verità rimane nascosta" questo potrebbe rimandare al fatto che se non piangessero Yeesha non li avrebbe mai scoperti e quindi nessuno saprebbe di loro.


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

Sheykan Ra

Joined: 11 Oct 2006

Posts: 1864

Location: Follonica

Reply with quote

Post Posted: Thu Oct 15, 2009 4:14 pm — Post subject:

Oppure...forse...non avessero pianto...la verità che i bahro sono buoni e che venivano cacciati dai D'ni...non sarebbe venuta a galla...i Bahro sono sensibili...sono emotivi come dei bimbi...ma al contempo da loro si impara...e imparando si possono arrivare ad apprendere anche NUOVE verità....vedi EoA...noi insegnamo ai bahro e loro insegnao a noi...solo così possiamo risolvere gli enigmi e scoprire la verità... Razz


_________________
Quelli del QUARTIERE ITALIANO

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Thu Oct 15, 2009 5:46 pm — Post subject:

Non è certo che venissero cacciati. Di certo erano schiavizzati dalla Tavoletta, ma non ci sono prove che leghino i bahro alle gabbie di Teledahn e quindi alle finte battute di caccia su Rebek


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

laughingpineapple

Joined: 17 Feb 2009

Posts: 663

Location: Milano

Reply with quote

Post Posted: Thu Oct 15, 2009 8:20 pm — Post subject:

Quote:

Terzo e quarto verso (chissà perchè divideli in due versi.....magari solo per poter arrivare a 125? Laughing )


Assolutamente sì Laughing Ma quello passi, ancora ancora... è il farci contare anche i versi BIANCHI che è scandaloso Laughing Così son capace anch'io!

Quote:

ma non ci sono prove che leghino i bahro alle gabbie di Teledahn


Anche perché... ok, hai un Bahro. Ammanetti un Bahro. Il Bahro linka via. Resti con un paio di manette in mano. '_' La grandezza delle ossa di Teledahn torna con quella di un Bahro?

Riguardo ai versi, sì. credo non ci sia molto altro da dire. Volendo fare la prova del nove: quante "verità" sono rimaste nascoste per del tempo e poi svelate? Terahnee, i Bahro, qualcun altro? Lacrime e pianti non c'entrano con Terahnee.
E, per collegare ulteriormente i Bahro al pianto, ricordiamo che nei graffiti di PotS i Bahro sono sempre accompagnati dal simbolo dell'occhio piangente. I casi sono tre: o è Shey che è passato di lì prima di tutti e ha taggato il muro, o sono dei giocatori incalliti di Neverwinter Nights, o piangono per davvero. Laughing

è solo che... quel "remains" non è un'ipotetica dell'irrealtà, è un dannato indicativo. Un'interpretazione molto simile, grammaticalmente più fedele ma concettualmente più astrusa potrebbe essere:
Sono prigionieri e piangono, ma le loro lacrime si perdono in qualche modo e nessuno sa nulla di loro. [sottinteso che poi arriverà Yeesha e si accorgerà di loro, stiamo parlando della stessa cosa, tu la vedevi al presente e io sto provando a girarla al passato]
Chissà come mai piangono ma le lacrime spariscono, però! Questo torna meno.


_________________

EthanEver

Joined: 08 Jul 2006

Posts: 1441

Location: The Cleft of the Rock of Ages

Reply with quote

Post Posted: Fri Oct 16, 2009 7:17 am — Post subject:

Leonardo wrote:



The Watcher wrote:


] Knowing the least is the path of wisdom.
] A sweet aroma rising up.
] Kings and prophets, the proud ones have the stench of death.
] The passing of time brings the path to the gathered.
] A breach has been cut, and now the paths are joined.
] The giving of gifts heals the wound of the builder.



(snip) la via per la saggezza è conoscere gli ultimi.



Hmmm Confused Confused Confused Nella versione italiana LEAST è tradotta con gli ULTIMI (=last)?
In realtà vuol dire i MINIMI, cioè quelli che sono sperzzati da tutti, quindi gli ultimi sì, ma in senso solo figurativo.
Questo certo lo sapevate già, ma giusto per essere pignoli.

Leonardo wrote:


Il rifermento al "dolce aroma che sale" non l'ho mai capito. è possibile considerare dolce la conoscenza degli ultimi? conoscere gli ultimi sarebbe come una specie di stato estatico? Un dolce aroma che sale.
Re e profeti, gli orgogliosi hanno il puzzo della morte. Sembra una frase che va a braccetto con il primo verso, dopo l'elogio degli ultimi c'è il diprezzo per gli orgogliosi e coloro che stanno al potere.



MYST e URU sono saturi di riferimenti ai testi biblici (i Miller sono figli di un predicatore evangelico). "L'aroma dolce che sale" è tratto dall'Antico Testamento e si riferisce alle olocauste offerte e gradite a Dio. "Il puzzo della morte" a sua volta è tratto dal Nuovo Testamento, dalle lettere di Paolo.
Questo non sta a dire che CYAN abbia voluto dare gli stessi significati delle Sacre Scritture alle due espressioni, ma rende bene l'dea che The Maker gradisce la sapienza umile al posto dell'orgoglio degli arroganti.


_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---

Sheykan Ra

Joined: 11 Oct 2006

Posts: 1864

Location: Follonica

Reply with quote

Post Posted: Fri Oct 16, 2009 7:22 am — Post subject:

Ok...lo ammetto...ci son passato io...e ho fatto il teppistello imbrattando i muri....ma nessuno avrebbe dovuto riconoscermi conciato così Crying or Very sad

Come hai fatto Pinny a capirlo?? Rolling Eyes

Cmq, a parte tutto....non ci sono nemmeno prove che dicano il contrario...ovvero che venissero realmente cacciati i Bahro...oppure dei loro cugini prossimi. Sappiamo poco sui Bahro...magari noi abbiamo visto solo Bahro "cuccioli"...e quindi ci sta che Bahro più grossi abbiano ossa più grosse. E' vero che si linkano...ma nessuno ci dice (mi pare) che sia una cosa che gli è sempre riuscita bene...o magari essendo feriti non riuscivano a linkarsi...altrimenti come si spiega che Watson sia riuscito ad abbatterne uno (perlopù della fazione sbagliata Crying or Very sad )?

Per me quel verso non è cmq riferito a nessun tempo di preciso...si riferisce tanto al passato quanto al presente...e forse anche al futuro...vi ricordo che è da poco iniziata la guerra...! Adesso però c'è una differenza...anche noi abbiamo imparato a capirli e a "piangere" con loro...li abbiamo iniziati ad ascoltare e liberati dalla tavoletta!
Siamo stati bravi Laughing


_________________
Quelli del QUARTIERE ITALIANO

geppett056

Joined: 17 Feb 2007

Posts: 390

Location: Rapallo

Reply with quote

Post Posted: Fri Oct 16, 2009 11:07 am — Post subject:

Ma non era Sharper (ho come cavolo si scrive) ad abbattere il bahro?

Leonardo

Joined: 09 May 2006

Posts: 1940

Location: Italy

Reply with quote

Post Posted: Fri Oct 16, 2009 12:15 pm — Post subject:

Si si, Sharper assolutamente Sharper.

Sheykan Ra wrote:

E' vero che si linkano...ma nessuno ci dice (mi pare) che sia una cosa che gli è sempre riuscita bene...o magari essendo feriti non riuscivano a linkarsi...altrimenti come si spiega che Watson sia riuscito ad abbatterne uno


L'unica cosa che conosciamo che impedisce ai bahro di collegarsi sono i serpenti...forse gli D'ni lo sapevano. Oppure semplicemente usavano il potere della tavoletta per impedirgli di collegarsi.

Quote:

Per me quel verso non è cmq riferito a nessun tempo di preciso...si riferisce tanto al passato quanto al presente...e forse anche al futuro...vi ricordo che è da poco iniziata la guerra...! Adesso però c'è una differenza...anche noi abbiamo imparato a capirli e a "piangere" con loro...li abbiamo iniziati ad ascoltare e liberati dalla tavoletta!
Siamo stati bravi Laughing


Sospetto che Pinny stesse parlando più in termini grammaticali che altro. L'uso del presente semlice indica qualcosa di abituale, che non cambia.


_________________
"No one expects it to be a smooth ride, so let's all type twice and post once."-Zardoz
Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.

All times are GMT

Jump to:

Post new topic Reply to topic

Page 3 of 9
Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next

You can…

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum