Jenneth wrote:
Journal: päiväkirja? muistikirja?
Customer Support: asiakastuki? asiakaspalvelu? käyttäjätuki?
Chat: keskustelu? tsätti? jokin muu? Musta tuntuu, että toi tsätti on liian slangia, jos ihan oikea käännös aiotaan tehdä...
Linking: linkkaus? linkitys? jokin muu? (ite mua hämää linkkaus, kun se on sitä että jalka on kipeä ja sitten linkataan kun ei voi kävellä kunnolla...)
Linking room: linkityshuone? linkkihuone? linkkaushuone?
Marker: markkeri? merkki? jokin ihan muu? markkeri ei oo suomea, joten varmaan pitäis keksiä jokin parempi...
EthanEver wrote:
Niin ja ne muut sanat, joista on jo päätetty:
Journal = päiväkirja
Customer Support = asiakastuki
Chat = keskustelu JA tsätti, aiheyheytydestä riippuen
Linking room = linkkihuone (kannattaa aina suosia mahdollisimman yksiselitteistä ja yksinkertaisinta ilmaisua)
Markers... yleensä kutsumme niitä merkkareiksi, mutta tarttee takistaa miten olemme sen kääntäneet Foorumin sivuilla.
Kun ei muista mitä on päätetty, siis ainakin aikaisempien käännösten yhteydessä. Mutta kyllä näistä minusta voi vielä keskustella ja päättää uudestaan. Mutta tietysti jos jokin muuttuu se pitää saada muutettua myös aikaisempiin käännöksiin.
Journal = päiväkirja, mutta tässä tapauksessa myös muistikirja on toimiva. Ehkä jopa parempi. Tietyssä mielessä.
Customer support = asiakastuki ainakin virallisesti, mutta näin pelikäytössä minusta käyttäjätuki on parempi
Chat = tsätti on kyllä liikaa slangimainen tai ei ainakaan vakiintunut vielä. Keskustelu on jotenkin liian laimea, mutta lyhyt ja kertoo mitä tehdään vaikkei aivan tarkkaan. Nettikeskustelu? ei kuulosta hyvältä.
Linking = Linkkaus, valitettavasti tuo mieleen ontumisen eli on kyllä mahdollinen sekoittumisen vaara. Siirtyminen, ei. Jos saisin yksinvaltaisesti päättää, niin tällä hetkellä oma suosikkini on kyllä jaunttaus (yhdessä scifi kirjassa jaunttaus on käännetty näin, siis mielen avulla tehty teleportaatio).
Linking room = Jaunttaushuone ei käy kun jaunttauksen voi tehdä mistä vaan, mutta sitten menee sekaisin toi jaunttaus.... Linkkihuone, sillä onhan noi linkit jopa fyysisiä kirjan sivuja (tai kiviä).
Markers = Merkkari, ei ei ja ei, siis minusta, merkkareita (merirosvorahoja) saa karkkikaupasta ja ovat kivasti salmiakkia. Tiedän ettei markkerikaan ole hyvä mutta kun minusta ei ole parempaakaa. Ymmärrän kyllä että merkki->merkkari, mutta en vain tykkää. paikkapiste? paikkapallo? paikotin? muita ehdotuksia?
Noin yleensä Ethan on kyllä oikeassa, että lyhyt ja selkeä on parempi kuin pitkä tai väkisin väännetty.
Zap
P.S. Haluaako joku muuten kääntää noi runot? En minä ainakaan.