It is currently Sun Aug 25, 2019 4:03 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 90 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
 Post subject: URU Localization Project
PostPosted: Wed Aug 25, 2010 1:16 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Hei Suomen tutkimusmatkailijat! Pyydän anteeksi, tämä viesti, joka on Googlen kääntämä.

Olen täällä palkata sinua "uru lokalisointiprojekti". Tämä sivusto on tehty saada uru käännetty niin monelle kielelle kuin mahdollista. Sinun täytyy puhua Englanti osallistua. Muu kuin, että kaikki se vaatii jonkin verran aikaa ja halua osallistua.

Eräänä päivänä, asiakirjojen kääntämistä on saatavilla niille, jotka eivät puhu Englanti. Eräänä päivänä - jokainen voi pelata uru ja arvostan sitä, huolimatta siitä mitä kieltä he puhuvat.

Haluatko auttaa? Jos näin on, klikkaa alla olevaa linkkiä nähdäksesi verkkosivuilla.

http://uru.orangehairedboy.com/localization

Kiitos!

OHB

Loppusanat Jos puhut muita kieliä sekä - Olet enemmän kuin tervetullut kääntää uru näille kielille myös! Kaikki kielet ovat tervetulleita!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 06, 2010 3:32 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Ilmoittauduin mukaan OHB karmeasta keiliopista huolimatta :lol: :lol: tai ehkä juuri sen takia. Huomasin, että jotain siellä on jo käännetty suomeksi, mutta en tiedä kuka on ollut tekemässä niitä. Voitaisko keskustella yhdessä?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 06, 2010 4:05 pm 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Heh, no joo meikähän siellä tietty on taas ollu sähläämässä :P Mut mikäs siinä, keskustellaan vaan :lol:

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 06, 2010 4:06 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Some of them were translated by Jenneth. When you click into an item it will show you the name of the person who translated it. If you click their name you can get their KI#, and MO:UL forum username as well.

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 06, 2010 4:18 pm 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Aaaah jaah siel onki taas jotain uutta käännettävää. Kiva että Jenneth on osallistunu ni meikä voi sovinnolla jättää tän sitte muitten harteille :wink:

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 06, 2010 11:47 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Juu, selailin näitä foorumeja eilen, ja innolla aloin kääntämään samantien. Varmasti käännöksissä on parantamisen varaa, mutta monessa mietin vaihtoehtoja, ja kävin katsomassa pelin sisältä että mitä sanalla siellä ihan oikeasti tarkoitetaan. Jutellaan toki eri vaihtoehdoista, se olisi todella hyvä, etenkin kun meitä vaikuttaa olevan sen verran vähän ettei noilla äänenstysnappuloilla saada parasta versiota esiin. Kannattais varmaan käyttää vaikka näitä foorumeita jutusteluun, kun mä oon hereillä hassuihin aikoihin, ja silloin muutkin pääsee osallistumaan keskusteluun.

@silverdragonesse: Auta toki, käännökset tarvitsevat useamman silmäparin, koska jotta käännös menee eteenpäin, kääntäjän lisäksi kahden ihmisen pitää käydä äänestämässä se parhaaksi käännökseksi. Niin joo, ja käännettävää on ihan törkeesti, kun kaikki päiväkirjat ja tarinat ja runotkin pitää kääntää...


Last edited by Jenneth on Tue Sep 07, 2010 9:43 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 07, 2010 9:40 am 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
No minä sitten kanssa ilmottaudun mukaan.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 07, 2010 12:26 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
tervetuloa takaisin, zappi.

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 07, 2010 5:46 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Ok, kattelin käännöksiä (suurin osa tosi hyviä) :D ja tässä muutama keskustelunaihe.

Pitäisi varmaan sopia jotain termejä yhdessä, jotta ne sitten käännetään johdonmukaisesti samoin.
Tässä ainakin mulle silmiinosuneita epäselviä juttuja:

Journal: päiväkirja? muistikirja?
Customer Support: asiakastuki? asiakaspalvelu? käyttäjätuki?
Chat: keskustelu? tsätti? jokin muu? Musta tuntuu, että toi tsätti on liian slangia, jos ihan oikea käännös aiotaan tehdä...
Linking: linkkaus? linkitys? jokin muu? (ite mua hämää linkkaus, kun se on sitä että jalka on kipeä ja sitten linkataan kun ei voi kävellä kunnolla...)
Linking room: linkityshuone? linkkihuone? linkkaushuone?
Marker: markkeri? merkki? jokin ihan muu? markkeri ei oo suomea, joten varmaan pitäis keksiä jokin parempi...
Maintainer: Ylläpitäjä?

Kommentteja? Ja lista varmaan pitenee kun edetään...


Last edited by Jenneth on Tue Sep 07, 2010 10:50 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 07, 2010 7:50 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Kiva kun toit esiin noi epäselvyydet.
Joistain asioista olemme jo keskustelleet perusteelliseti, kun kääsimme Foorumin sivut. Silloin päädyimme yhteisymmärrykseen siitä, että käytämme aina linkkaus-sanaa (minä linkkaan, sinä linkkaat jne).
Linkitys on linkkien luomista yleensa, ei siis linkin käyttämistä.

Esitän tässä vielä "uuden" vaihtoehdon: Minä linkkaan Silverin Reltolleni enne kuin linkkaudun sinne itse.

Mitä sanotte?

Niin ja ne muut sanat, joista on jo päätetty:
Journal = päiväkirja
Customer Support = asiakastuki
Chat = keskustelu JA tsätti, aiheyheytydestä riippuen
Linking room = linkkihuone (kannattaa aina suosia mahdollisimman yksiselitteistä ja yksinkertaisinta ilmaisua)
Markers... yleensä kutsumme niitä merkkareiksi, mutta tarttee takistaa miten olemme sen kääntäneet Foorumin sivuilla.

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 07, 2010 11:15 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Jenneth wrote:
Journal: päiväkirja? muistikirja?
Customer Support: asiakastuki? asiakaspalvelu? käyttäjätuki?
Chat: keskustelu? tsätti? jokin muu? Musta tuntuu, että toi tsätti on liian slangia, jos ihan oikea käännös aiotaan tehdä...
Linking: linkkaus? linkitys? jokin muu? (ite mua hämää linkkaus, kun se on sitä että jalka on kipeä ja sitten linkataan kun ei voi kävellä kunnolla...)
Linking room: linkityshuone? linkkihuone? linkkaushuone?
Marker: markkeri? merkki? jokin ihan muu? markkeri ei oo suomea, joten varmaan pitäis keksiä jokin parempi...


EthanEver wrote:
Niin ja ne muut sanat, joista on jo päätetty:
Journal = päiväkirja
Customer Support = asiakastuki
Chat = keskustelu JA tsätti, aiheyheytydestä riippuen
Linking room = linkkihuone (kannattaa aina suosia mahdollisimman yksiselitteistä ja yksinkertaisinta ilmaisua)
Markers... yleensä kutsumme niitä merkkareiksi, mutta tarttee takistaa miten olemme sen kääntäneet Foorumin sivuilla.


Kun ei muista mitä on päätetty, siis ainakin aikaisempien käännösten yhteydessä. Mutta kyllä näistä minusta voi vielä keskustella ja päättää uudestaan. Mutta tietysti jos jokin muuttuu se pitää saada muutettua myös aikaisempiin käännöksiin.

Journal = päiväkirja, mutta tässä tapauksessa myös muistikirja on toimiva. Ehkä jopa parempi. Tietyssä mielessä.

Customer support = asiakastuki ainakin virallisesti, mutta näin pelikäytössä minusta käyttäjätuki on parempi

Chat = tsätti on kyllä liikaa slangimainen tai ei ainakaan vakiintunut vielä. Keskustelu on jotenkin liian laimea, mutta lyhyt ja kertoo mitä tehdään vaikkei aivan tarkkaan. Nettikeskustelu? ei kuulosta hyvältä.

Linking = Linkkaus, valitettavasti tuo mieleen ontumisen eli on kyllä mahdollinen sekoittumisen vaara. Siirtyminen, ei. Jos saisin yksinvaltaisesti päättää, niin tällä hetkellä oma suosikkini on kyllä jaunttaus (yhdessä scifi kirjassa jaunttaus on käännetty näin, siis mielen avulla tehty teleportaatio).

Linking room = Jaunttaushuone ei käy kun jaunttauksen voi tehdä mistä vaan, mutta sitten menee sekaisin toi jaunttaus.... Linkkihuone, sillä onhan noi linkit jopa fyysisiä kirjan sivuja (tai kiviä).

Markers = Merkkari, ei ei ja ei, siis minusta, merkkareita (merirosvorahoja) saa karkkikaupasta ja ovat kivasti salmiakkia. Tiedän ettei markkerikaan ole hyvä mutta kun minusta ei ole parempaakaa. Ymmärrän kyllä että merkki->merkkari, mutta en vain tykkää. paikkapiste? paikkapallo? paikotin? muita ehdotuksia?

Noin yleensä Ethan on kyllä oikeassa, että lyhyt ja selkeä on parempi kuin pitkä tai väkisin väännetty.

Zap

P.S. Haluaako joku muuten kääntää noi runot? En minä ainakaan.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 08, 2010 9:28 am 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Pari lisää:

Ajassa/ajalla? ajasta/ajalta? Molempia on näkynyt käännöksissä.
Pitääkö aika kirjoittaa aina isolla vai ei? Suomen sääntöjen mukaan se on isolla vain jos se on jokin tietty, mutta tää on pelissäkin käytetty aikojen yleisnimenä...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 08, 2010 1:05 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Etsin googlella "Linkkasin sinne" ja se näyttää olevan aika yleisesti käytetty.


"Aika" on aina isolla alkukirjaimella, kun on kyse Urun Ajoista.

Mielestäni pitää punnita aina asiayhteyden mukaan käytetäänkö Ajasta/Ajalta. Ehdottaisin, että se taivutettaisiin samalla lailla, kun jos sen sijasta käytettäisiin Ajan erisnimeä.
Teledahnista voi poistua (ei Teledahnilta, kuten ei Suomeltakaan).

Vielä tekisin sen eron, että "päiväkirja" on aina sellainen jossa on päivämäärin kirjattuja asioita. Muistikirjassa ei olisi päiväyksiä.

Merkkarit oli vitsi, koska ne on vitsin hyviä :lol: Zappin ehdotuksista tuli mieleen: Paikannin, Paikanninmerkki, Paikannusmerkki?

"Keskustelu" on hyvä ja selkeä. Tsätti jääköön pois.

äänestän "Asiakastuki" vaihtoehtoa, sillä siinä ei ole ääpisteitä :lol: :lol:

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 08, 2010 2:50 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Minusta:

Linkkaus OK.
Aika OK.
Päivä/Muistikirja. Vaikee sanoa. KIssä on aina päivämäärä mukana (muistaakseni), mutta muistikirjassa ei ole ääkkösiä (vrt. Ethanin Asiakastuki).
Heitot Marker:in suomennokselle näköjään tuottivat jotain tulosta. Paikannin kuulostaa jo aika hyvältä mutta kaipaan ainakin itse lisää ehdotuksia. Paikkamerkki? Paikkari?
Tsätti pois OK. Keskustelu jotenkin liian viralliselta kuulostava, mutta täysin ymmärrettävä. Jutustelu? Rupattelu?
Jos ääkkösiä ei haluta, niin sitten Pelaajatuki mielummin kuin Asiakastuki. Asiakastuki on asiakkaille ja yleensä asiakkaat maksavat jotain. MOULin aikaan olisi mennytkin mutta nyt MOULan aikaan ei kuulosta hyvältä.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 08, 2010 3:11 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Ajasta vielä.

Taidettiin pohtia aika kauan tuota Agen suomennosta silloin aikanaan. Ja kun ei keksitty muuta lähellekään niin hyvää tai ainakaan ei oltu yksimielisiä niin päätettiin erottaa aika ja Aika juuri tuon ison kirjaimen avulla. Eli Aika aina isolla. Mutta vain täällä Myst/Uruversumissa.

Mitä sitten taivutukseen tulee niin se onkin jo hankalampi kysymys.
Ajassa/ajalla? ajasta/ajalta?
Kumpiakin esiintyy. Luin juuri kesällä (olikohan Vakka-Suomen Sanomista, ei, ei ollutkaan vaan Hesarin joku liite) muistaakseni Laitilassa ainakin vanhempi kantaväestö versus nuoremmat paikalle muuttaneet puhuvat eri tavalla. En muista kummat käyttävät kumpaa mutta jos ovat esim. Turussa niin toiset ovat tulleet Laitilasta kun toiset ovat tulleet Laitilalta. Lisäksi voi sisältää pienen vivahde-eron.
Esim.
Poistun Minkatalta. (mutta saatan tulla takaisin)
Poistun Minkatasta. (ja en ole tulossa vähään aikaan takaisin)

Mutta ehkä kuitenkin pyritään käyttämään ainakin pääsääntöisesti noita: Olen Ajassa ja Lähden Ajasta. Mutta minusta ei ole täysin väärin sanoa myöskään Olen Ajalla ja Lähden Ajalta.

Kunhan taas vähän pohdiskelin.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 90 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: