It is currently Sat Sep 26, 2020 8:57 pm

All times are UTC




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 09, 2010 8:25 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Laitoin muutaman kommentin noihin kännöksiin, ja joistain tein oman version, pääasiassa kiertääkseni toistuvia samoja ilmauksia ja sanoja.

"Sikäli kun" on virheellinen. Pitäisi olla "Sikäli kuin" :wink: Tarkkana-Q-Porkkana™

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 09, 2010 1:44 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Quote:
Laitoin muutaman kommentin noihin kännöksiin, ja joistain tein oman version, pääasiassa kiertääkseni toistuvia samoja ilmauksia ja sanoja.

"Sikäli kun" on virheellinen. Pitäisi olla "Sikäli kuin" Tarkkana-Q-Porkkana™

Tunnistan. :D
Mietin kanssa noita toistuvia ilmauksia englanninkielisessä tekstissä, mutta toisaalta ajattelin laskea sen autenttisuuden piikkiin... eli jos kuvitellaan että Uru on totta, niin tuskin tuollaisten muistikirjojen kirjoittajat olisivat oikeasti miettineet, että käytetäänpäs nyt täydellisiä lauseita ja vältetään toistoa, jne.

Hyvä että olet porkkana! ;) "Sikäli kun" olisi mennyt minulta täysin ohi, ja kyseisessä journalissa tuota ilmausta käytetään rutkasti. Korjailin parissa kohtaa mistä löysin.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 10, 2010 12:13 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Nyt olis syytä päättää miten käännetään johdonmukaisesti "The D'ni".
Muut kielet pääsee helpolla, kun ei tartte laittaa muuta kuin artikkeli eteen ja kulttuuri muuttuu kansaksi.
Kerran vois kyll laittaa "D'ni kansa", mutta jos se esiintyy monesti peräkanaa, niin se kuulostaa raskaalta.

Olisko niinkin pelkistetty, kuin "D'nit"? D'nit uskoivat... D'nien mielestä...

Hyvä pointti, Jenneth, tosta autenttisuudesta. Eläköön tautologia, joskin kohtuudella ja harvakseen! :lol: :lol: :lol:

Muuten, Zappi on pistäny vipinää: on tällä hetkellä kolmas Top User :D

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 10, 2010 2:13 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Siis Yeesha on d'ni vai Yeesha on d'nilainen. Hmmm. D'nit ovat kadonneet jonnekin vai D'nilaiset ovat kadonneet jonnekin.
D'nit kuulostaa kyllä ihan okeilta mutta... No olkoon sitten D'nit.

Autenttisuudesta en tiedä mutta kunhan se edes kuulostaa siltä niin hyvä.

Itse olen nyt kääntänyt noita puheita, varsinkin Zandin puheita. Olen yrittänyt pitää ne hyvinkin puhetyylisinä, mutta en tiedä. Mutta Yeeshan puheet voisivat olla vähän virallisemman tyylisiä.

Eiväthän nuo tietenkään missään näy vähään aikaan, mutta luulempa että OHB on ajatellut lokalisoinnilla täydellistä lokalisointia eli jossain vaiheessa tehtäisiin myös audio-tiedostot. Ja näin olen ajatellut itsekin. Eli kannattaa varautua olemaan ääninäyttelijä. :)

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 10, 2010 9:32 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Luulen että audio-tiedostojen käännös on suomalaisten kannalta vähemmän tärkeä kuin esim. espanjalaisten tai saksalaisten -- Suomessa on totuttu, että kaikki tv-ohjelmat ja elokuvat on tekstitetty, kun taas Saksassa ja Espanjassa kaikki on järjestelmällisesti dubattu. Eli käännöksen voisi varsin hyvin julkaista vain tekstitettynä ilman dubbausta, eikä kukaan suomalainen kaipaisi audiokäännöksiä... mutta tätä voi aina tiedustella.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Sep 11, 2010 7:26 am 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Kyllä se tekstitäminenkin kelpaa mutta ainakin minusta tuo äänitys olisi kiva open source projekti.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Sep 11, 2010 10:50 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Zaphodi wrote:
Kyllä se tekstitäminenkin kelpaa mutta ainakin minusta tuo äänitys olisi kiva open source projekti.

Zap


You guys are absolutely amazing! Such progress and dedication!

Quick note about the audio transcriptions: 1. We will try and use those initially for sub-titles. 2. /perhaps/ one day we can create replacement audio...but that's way down the road. There's a lot of other things to do between now and then.

Keep up the excellent work everyone! :)

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Sep 12, 2010 10:17 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Mites käännetään Journey, kun sillä tarkoitetaan niitä seinillä roikkuvia rättejä?
Ja mikä on Cleft? Tuolla näkyy sanaa Railo, mutta mä tykkäilisin enemmän esim. Kuilusta. Ootteko aiemmin päättänyt?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Sep 12, 2010 10:34 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Jenneth wrote:
Mites käännetään Journey, kun sillä tarkoitetaan niitä seinillä roikkuvia rättejä?
Ja mikä on Cleft? Tuolla näkyy sanaa Railo, mutta mä tykkäilisin enemmän esim. Kuilusta. Ootteko aiemmin päättänyt?


Tarkoitat varmaan Clothia? Ethan ja Silverhän kutsuvat niitä tosissaan räteiksi ja puheessa minäkin selvyyden vuoksi. Siitä keskusteltiin joskus mutta en muista mihin tuloksiin päädyimme jos päädyimme. Ja siis minähän käytän "virallisissa" yhteyksissä sanaa ryijy.

Mitä sitten Cleftiin tulee, niin minusta kuilu on jotakin mitä ihminen on tehnyt siis kokonaan vaikka onkin suomeksi kuilu, halkeama, halkio. Mutta täytyy muistaa myös muoto eli lähtäkohtahan on Rivenin Star Fissure eli rako, halkeama, hiushalkeama. Eli jos vain noita kahta sanaa katsoo niin sitten se olisi halkeama, mutta jostain kumman syystä tykkään enemmän railosta, siksi käytän sitä. Mutta voisi se olla myös onkalo, repeämä tai jotain vastaavaa.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 6:56 am 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Mulle tulee kuilusta mieleen kaivoskuilut. Eli läpikulkupaikka, tavallaan. Ja onhan Cleft tietysti myös sellainen, mutta ensisijaisesti se oli kuitenkin Atruksen ja Ti'anan koti. Mitä fissureen tulee, niin se tapahtui paljon myöhemmin Atruksen elämässä ja on saanut muotonsa Cleftistä, eikä toisinpäin.
Onkalo on enemmän luolamainen, siinä on käsittääkseni katto tai on ainakin mun mielikuvituksessa 8)
Jaa jaa, taidettiin näitä sillon pähkäillä kun tuohon Railoon päädyttiin....

Cloth on Ryijynä hyvä. Onhan se kudottu seinävaate :)

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 8:50 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Jatketaan keskutelua tässä, mutta aloitin uuden langanjohon kerään sanoja, joista ollaan päästy yhteisymmärrykseen. Turha käydä keskustelua molemmissa langoissa, vai mitä?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 9:29 am 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Hyvä, loistoidea! Löytää sitten jatkossakin kaikki mistä ollaan päätetty :D

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 9:32 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
silverdragonesse wrote:
Hyvä, loistoidea! Löytää sitten jatkossakin kaikki mistä ollaan päätetty :D

Tietty, kaikki sellaset sanat, joista on tarvinnut keskustella.

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 12:04 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Zaphodi wrote:
Jenneth wrote:
Mites käännetään Journey, kun sillä tarkoitetaan niitä seinillä roikkuvia rättejä?

Tarkoitat varmaan Clothia?

Joskus tuolla puhutaan vaan Journeystä, ilman sitä cloth-sanaa perässä. Ryijy ok.

Kommentteja tuosta listasta (erinomainen idea laittaa omaan ketjuunsa):
Quote:
Cleft, halkeama

Tää on nyt sit Halkeama, vai? Siis erisnimi. Mun puolesta ok,
Quote:
- D'ni, D'nin kieli
- the D'ni, D'ni kansa, D'nit

Suomen kielessä kansat ja kielet kirjoitetaan pienellä...
Eli musta nää ois:
- D'ni, d'nin kieli
- the D'ni, d'ni-kansa, d'nit
Quote:
- GZ, Iso Nollapiste (isoilla alkukirjaimilla)
- GZ Observation, Ison Nollapisteen tarkkailukammio

Tuolla käännössivulla on ehdotuksena myös Suuri Nollapiste -- onko tää jo siis päätetty? Mulle henk.koht on ihan yks hailee kumpi valitaan, molemmat on hyviä. :)
Quote:
- Journal, lokikirja

Tästäkin oli keskustelua, että onko päiväkirja, muistikirja vai mikä. Joko tämäkin päätettiin? Mä tykkään eniten muistikirjasta, koska se sopii kaikkeen mihin tota on pelissä käytetty... muussa tapauksessa pitää katsoa kirjakohtaisesti, että mikä kirja on kyseessä.
Quote:
- Marker, paikannusmerkki

Joko tääkin päätettiin? En ole kääntänyt mitään, missä on sana marker, kun odottelen vielä päätöstä. Tykkäsin kovasti noista ilmaan heitetyistä lyhyemmistä vaihtoehdoista. Paikannin, paikotin, tjsp.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 12:18 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Korjattu, ja lisätty Res.eng.

Sanoilla voi kyllä olla useampi rinnakkainen käännös käytössä, jos niin sovitaan. En ollut kuullut vastakaikua siihen Markerin käännökseen...

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: