It is currently Fri Nov 27, 2020 11:47 pm

All times are UTC




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 12:19 pm 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Jenneth wrote:
Joskus tuolla puhutaan vaan Journeystä, ilman sitä cloth-sanaa perässä. Ryijy ok.

Vai tarkoitetaanko niissä kohdissa koko "matkaa" eikä vain Ryijyjä?

Jenneth wrote:
Suomen kielessä kansat ja kielet kirjoitetaan pienellä...
Eli musta nää ois:
- D'ni, d'nin kieli
- the D'ni, d'ni-kansa, d'nit

Samaa mielipuolta

Quote:
- Journal, lokikirja

Jenneth wrote:
Tästäkin oli keskustelua, että onko päiväkirja, muistikirja vai mikä. Joko tämäkin päätettiin? Mä tykkään eniten muistikirjasta, koska se sopii kaikkeen mihin tota on pelissä käytetty... muussa tapauksessa pitää katsoa kirjakohtaisesti, että mikä kirja on kyseessä.

Lokikirja on kylläkin laivoilla käytettävä päiväkirja :wink:

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 12:37 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Ihan s'uru tulee puseroon jod d'nit kirjotetaan pienellä... eihän niitä erota lauseesta enää erkkikään :cry: :cry:

Eiks sovita ett tehdään poikkeus suomen kielioppiin ja jätetää D'nit isoiksi? Jooko, pliis... :cry:

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 12:45 pm 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
MItä mitä...täällä heitetään nyyhkykorttia kehiin....ei oo reiluu tollanen käytös :lol: :lol: ja jos onkin ni se kyllä sallitaan vaan naisille :wink:

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 3:48 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
silverdragonesse wrote:
Jenneth wrote:
Joskus tuolla puhutaan vaan Journeystä, ilman sitä cloth-sanaa perässä. Ryijy ok.

Vai tarkoitetaanko niissä kohdissa koko "matkaa" eikä vain Ryijyjä?

Esmes 'Item: Audio / ZandiJourneyCloth1A' -- Tossa on vaan "journey" kun selvästi (ainakin mun mielestä) on kyse rätistä.

EthanEver wrote:
Eiks sovita ett tehdään poikkeus suomen kielioppiin ja jätetää D'nit isoiksi? Jooko, pliis...

Mulla tapahtuu näppiksen ja penkin välissä megakiemurtelu jos ne on isolla... :shock:


Last edited by Jenneth on Mon Sep 13, 2010 6:09 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 4:56 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Jenneth,

At this time links cannot be shared. If anyone other than you tries to click on that link it won't work.

I'm looking into a "Share" option that will give you a special URL that you can share with others. In the meantime, just tell people where to go.

OHB

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 13, 2010 6:08 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
OHB wrote:
At this time links cannot be shared. If anyone other than you tries to click on that link it won't work.

Aaah ok, thanks. :D


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 6:59 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Pari sanaa, jotka on tullu vastaan ja joita joudutaan käyttämään enemmänkin:

Grand Master = Suurmestari
Lord = aatelinen, paitsi jos se liittyy erisnimeen: Lord EthanEver 8) = Lordi EthanEver :lol: :lol:

Niin ja olen ihan varma, että ollaan jo käännetty DRC, siell miss kerrattiin koko DRC:n historia. Sitä ei taidettu koskaan julkasta...
DRC (D'ni Restoration Council) = DRC (D'ni Restaurointi Komissio) Voisko Zappi tai silver vahvistaa?

Palautetta?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 8:27 am 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
En löytänyt käännöstä DRClle, mutta muistelisin sen olleen D'ni Restaurointi Komissio.Kuulostaa jokatapauksessa ihan pätevältä käännökseltä.

Entäs sitten Neighborhood? Itse kannatan Naapurustoa enkä naapuristoa kuten tuolla aikaisemmassa käännöksessä (taitaa olla Lordi Ethanin jäljiltä :wink: )

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 9:10 am 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
D'ni Restaurointi Komissio on ihan kieliopin vastainen... iik! D'nin restaurointikomissio on ehkä lähinnä mitä pystyn tosta oikeakieliseksi vääntämään. Muutenkaan ei kuulosta oikealta.

Alkuperäinen: D'ni Restoration Council
Council olis parempi käännettynä neuvostoksi tai valtuustoksi, IMHO.

Joten mä ehdottelisin esim näitä:
D'nin restaurointneuvosto
D'nin restaurointivaltuusto
D'nin restaurointikunta
D'nin entisöintineuvosto
D'nin entisöintivaltuusto
...

Ja sitten on tietty vaihtoheto, että tota ei käännetä, vaan se säilytetään enkunkielisenä, ja pistetään käännös perään vain silloin kun se on kirjoitettu auki. Tääkin olisi musta hyvä vaihtoehto, koska pelin sisällä myös graffassa on leimoissa kirjaimet DRC, joita ei pystytä muuttamaan, ja jos termi käännetään kaikkialla, niin kukaan ei tiedä mitä toi tarkoittaa.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 9:55 am 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Neighborhood on naapurusto. Piste.

Jenneth wrote:
Ja sitten on tietty vaihtoheto, että tota ei käännetä, vaan se säilytetään enkunkielisenä, ja pistetään käännös perään vain silloin kun se on kirjoitettu auki.

Toi kuulostaa hyvältä. Mutta sitten se aukikirjoitus. Minusta ei ainakaan valtuusto vaikka Council on sitäkin, mutta kun valtuusto on valittu, DRC:n jäsenet ei. Tai siis he ovat valinneet itse itsensä.

Ja neuvostossakin on vähän samanlaista leimaa. Ja häiritsee yhteys (ainakin äänellinen yhteys siis) myös tuohon neuvoa-sanaan. :)

Entisöintiäkin taidettiin joskus miettiä, mutta taidettiin tulla jotenkin siihen päätökseen, että jotta lyhennys pysyy mahdollisimman samankaltaisena valittiin tuo
DRC (D'ni Restoration Council) = DRK (D'ni Restaurointi Komissio) (sillä useinhan vierasperäiset C:t muuttuvat suomessa K:ksi)
Ja siitä syystä tuo
Jenneth wrote:
D'nin restaurointikunta

kuulostaa minusta myös aika hyvältä. Mutta kirjoitusasu voisi olla D'nin RestaurointiKunta tai D'nin Restaurointi Kunta (tai jopa D'nin Restaurointi lump). Siis jos toi komissio särähtää liikaa korvaan.

Ja muistaakseni pohdimme noita kielioppikysymyksiä kyllä, mutta päätettiin varmaankin rikkoa niitä että olisi jotenkin selvää että niin englannikisi kuin suomeksi tuo lyhenne olisi sama(nkaltainen) ja että aukikirjoitus olisi selvästi havaittavissa raa'aksi käännökseksi, että lyhenne olisi yhtenäisempi. Siis jos muistan oikein.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 9:58 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Niin ei sitä ollutkaan käännetty paitsi vain ensimmäisen kerran, kun se teksteissä ilmeentyi, ja silloinkin käännös oli suluissa. Muuten käytettiin aina lyhennettä DRC.

Naapurusto on jo kinattu puhki :lol: :lol: . Jos jossain viel on eri tavalla, niin se pitää korjata.

Heitän uuden luun: D'nin restaurointitoimikunta :D Pus kii, pus kii!!

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 11:30 am 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Minä haluun siitä suomeksi DRK:n, MINÄ HALUUN.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 11:37 am 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
EthanEver wrote:
Heitän uuden luun: D'nin restaurointitoimikunta

Sit tää vois niinku tykätä tosta. :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 3:22 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Sitten se pitää kirjoittaa D'nin RestaurointitoimiKunta. :)

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 4:27 pm 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Zaphodi wrote:
Sitten se pitää kirjoittaa D'nin RestaurointitoimiKunta. :)

On niitä paljon lyhennyksiä, jossa otetaan yhdyssanan keskeltä kirjaimia, ilman että pitää ruveta kamelikirjoitukseen, esim VM (Valtiovarainministeriö), KELA (Kansaneläkelaitos), VRK (Väestörekisterikeskus), jne...

Ja on just näitä: NATO = Pohjois-Atlantin puolustusliitto; eli vaikkei lyhenteen ja suomenkielisen nimen välillä olekaan yhteyttä, samaa lyhennettä käytetään suomenkielisen nimen kanssa. Eikä Suomessa käytetä englanninkielistä nimeä, vaan juuri sitä englanninkielistä lyhennettä ja suomenkielistä nimeä.


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron