It is currently Thu Dec 12, 2019 11:19 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 5:30 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Katselin just niitä eleiden komentoja, joita on käännetty sinne.
Ne komennot ovat vain pelaajaa itseään varten, joten niistä pitäsi saada mahdollisimman lyhyitä ja ytimekkäitä komentoja. Ja helposti muistettavia. Itse teksti, mikä tulee toisille esiin on aivan eri. En tiedä onko niitä edes laitettu tuonne.

Korjasin muutamia virheellisiä ja kommentoin ja laitoin pari omaa ehdotusta.

Eikö ne kaikki pidä alkaa / ?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 15, 2010 11:46 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Juu komentojen pitäisi alkaa /.

Ja DRK:hon tulee (jos -toimiKunta) niin tuo "kamelikirjoitus" korostaa vain sitä että yhdyssanan loppuosan yhdyssanasta otetaan jälkimäisen sanan alkukirjain, muutenhan siitä tulisi DRT. Ja tiedän yhden TLA:n (Three Letters Acronym) jossa lyhenteen kirjoitusasu erottaa lyhenteen ja järjestöt toisistaan. STK ja STk. Ei varmaankaan sääntöjen mukainen toi STk, mutta vakiintuneessa käytössä.

Ja totta tuo NATO-esimerkki. Eli voimme käyttää DRC:tä, vaikka edelleenkin haluan että suomalaisittain aukikirjoitettuna sen Council käännettäisiin k-alkuisena eli Komissio tai Kunta mielummin kuin toimikunta, vaikkei nuo ole lähelläkään tuota Council sanan käännöstä.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 6:56 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Zaphodi wrote:
Juu komentojen pitäisi alkaa /.

Ja DRK:hon tulee (jos -toimiKunta) niin tuo "kamelikirjoitus" korostaa vain sitä että yhdyssanan loppuosan yhdyssanasta otetaan jälkimäisen sanan alkukirjain, muutenhan siitä tulisi DRT. Ja tiedän yhden TLA:n (Three Letters Acronym) jossa lyhenteen kirjoitusasu erottaa lyhenteen ja järjestöt toisistaan. STK ja STk. Ei varmaankaan sääntöjen mukainen toi STk, mutta vakiintuneessa käytössä.

Ja totta tuo NATO-esimerkki. Eli voimme käyttää DRC:tä, vaikka edelleenkin haluan että suomalaisittain aukikirjoitettuna sen Council käännettäisiin k-alkuisena eli Komissio tai Kunta mielummin kuin toimikunta, vaikkei nuo ole lähelläkään tuota Council sanan käännöstä.

Zap


Niin, siitähä oli paljon keskustelua aikoinaan, ja päädyimme yksimielisyyteen: D'ni Restaurointi Komissio, Jenneth toi esille, että se on virheellinen ja ehdotti: D'nin restaurointikomissio.
Myönnän, että näin on selvempi, ettei DRC ole itse d'niläsiä, vaan entisöivät sitä.

Etsin enemmän selitystä KOMISSIO sanalle ja se sisältää idean, että tehdään työtä jollekkin toiselle. Siksi ehdotin TOIMINTAKOMISSIOta, kun se vois tarkottaa, että osa DRCstä on tilannut itseltään tämän restauroinnin.

Tarkemmin ajatellen (Tarkka-Q-Porkkana™):
komissio = ryhmä tiettyyn toimeen nimettyjä henkilöitä, komitea, toimikunta, valtuuskunta. Sitähän DRC juuri on!! Heidän toimintansa alkoi muiden varoilla, ja rahoituskin tuli ulkopuolelta. Eli nyt ehdotan virallisesti, että palataan käyttämään KOMISSIO-sanaa: DRC, D'nin restaurointikomissio. Lyhenne AINA englanniksi, ja sitä käytetää pääsääntöisesti. Kirjoitetaan suomeksi suluissa auki vain ensimmäisen kerran tekstissä.
A-Ugh! - Pahropoika on puhunut 8)

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 8:10 am 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
EthanEver wrote:
Suomennos: DRC, D'nin restaurointikomissio.


Hyväksyn. Siis puollan ehdotusta.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 8:36 am 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
EthanEver wrote:
komissio = ryhmä tiettyyn toimeen nimettyjä henkilöitä, komitea, toimikunta, valtuuskunta. Sitähän DRC juuri on!! Heidän toimintansa alkoi muiden varoilla, ja rahoituskin tuli ulkopuolelta. Eli nyt ehdotan virallisesti, että palataan käyttämään KOMISSIO-sanaa: DRC, D'nin restaurointikomissio. Lyhenne AINA englanniksi, ja sitä käytetää pääsääntöisesti. Kirjoitetaan suomeksi suluissa auki vain ensimmäisen kerran tekstissä.


Edelleenkin samaa mieltä :wink:

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 12:51 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Lisää tärkeitä asioita:

- Miten taivutetaan KI? KIt, KIssä, KIllä... :roll:
- Fall = kukistuminen

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 3:50 pm 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Käytettäskö sitte tossa KI:n kohdalla kaksoispistettä?
Selkeyttäiskö se esim. KI:llä kuvaamista :wink:

Fall....kukistuminen...hmmm, eiks sillon pitäs olla kukistaja. Ellei sillä nyt sitten viitata Veovikseen kumppaneineen.
Entäs tuho? The fall and rise of D'ni...uutta nousua ootellessa :)

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 16, 2010 6:02 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
silverdragonesse wrote:
Käytettäskö sitte tossa KI:n kohdalla kaksoispistettä?
Selkeyttäiskö se esim. KI:llä kuvaamista :wink:

Fall....kukistuminen...hmmm, eiks sillon pitäs olla kukistaja. Ellei sillä nyt sitten viitata Veovikseen kumppaneineen.
Entäs tuho? The fall and rise of D'ni...uutta nousua ootellessa :)


KI:n taivutus kaksoispiteellä on selvempää. I like it, I like it!

Tuho kuulostaa paremmalta. Onks muut samaa mieltä?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 17, 2010 12:46 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Tykkää kanssa KI:stä, jo senkin takia että olen tottunut kirjoittamaan KI:n isoilla. Eihän se mikään lyhenne ole mutta tykkää kanssa.

Fall? hmm, kaatuminen, sortuminen, lankeaminen, häviö, alennus(tila), hairahdus, vaipuminen, suistuminen, oisko vielä jotain. Vielä en ole mitään mieltä.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 17, 2010 2:56 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Zaphodi wrote:
Tykkää kanssa KI:stä, jo senkin takia että olen tottunut kirjoittamaan KI:n isoilla. Eihän se mikään lyhenne ole mutta tykkää kanssa.

Fall? hmm, kaatuminen, sortuminen, lankeaminen, häviö, alennus(tila), hairahdus, vaipuminen, suistuminen, oisko vielä jotain. Vielä en ole mitään mieltä.

Zap


Kun mietit, mitä mieltä olisit, niin kokeile, kuinka ymmärrettäviä eri vaihtoehdot olisivat tässä lauseyhteydessä (huom! tekstissä ei selitetä lainkaan, mistä on kysymys, se vai mainitaan ohi mennen):

KI oli merkittävä edistys, ei ainoastaan killoille, vaan nähtävästi koko kansalle. Tosin on käynyt ilmi, että niitä ruvettiin jakamaan yleisesti vasta vähän ennen tuhoa. Loistava ajoitus! (Gahreesen muistikirjasta, vielä keskeneräinen käännös.)

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Sep 19, 2010 4:05 am 
Offline

Joined: Fri May 19, 2006 11:02 am
Posts: 28
Tiedoksi:
Silver oli heittänyt kommentteihin hyvän kysymyksen ääkkösistä komennoissa, ja projektin foorumilla kysyessäni vastattiin, että komennoissa saa kuin saakin olla ääkkösiä.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 20, 2010 3:21 pm 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
:!: D'ni-sanan taivutuksesta: käytetäänkö D'nilla ja D'neilla vai D'nillä ja D'neillä? Siis a vai ä?

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Sep 20, 2010 10:06 pm 
Offline

Joined: Tue Jan 09, 2007 10:18 pm
Posts: 290
Location: Finnish Naapurusto's Bevin
Minusta a:lla. Muuten siitä tulee lausuttaessa liian Danny.

Zap


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 24, 2010 9:03 am 
Offline

Joined: Sun Jun 17, 2007 7:30 am
Posts: 305
Location: Home
Tuli tossa markkeripelin yhteydessä vastaan captured=kaapattu, Capture game =Kaappauspeli...
Laitan kommenttia tänne ku tuolta niitä on niin vaikee huomata. Mun ainakin :roll:
Elikkäs, mielestäni tossa on kyseessä sama asia kun esim. valokuvan ottamisessa... capture a seanery. Eli voisko olla vaikka tallennettu ja tallenna peli tai jotain sen tapaista. Tuo kaappaaminen kuulostaa mun korvaan aika laittomalta ja eikös kaappaus yleensä tapahdu ilman lupaa...
En tosin käynyt Urussa tarkistamassa asiayhteyttä, mutta olettaisin, ettei merkkaripelissä ketään kaapata :P

Voihan tossa olla tietty kyseessä joku muu peli juttu mikä ei Livessä ole ollut edes käytössä. Näkyy noissa käännettevissä olevan aika paljon sellaista sanastoa mitä ei ole ennen vastaan tullut....

_________________
Every Dream Is A Journey Away


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Sep 24, 2010 11:22 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
Garessa on selitys peleistä, joita voi pelata paikannusmerkeillä. Kaksi niistä on nimeltään "Team Capture" ja "Single Capture". Molemmissa capture-sanalla tarkoitetaan pakannusmerkin rekisteröitymistä KIhin. Niillä on kai haluttu antaa peleille vähän jännittävämpi leima.

Jenneth oli ehdottanut "ryöstö"-sanaa. Paikannusmerkkejä ei voi ryöstää toisilta, mutta niitä voi kai periaatteessa kaapata nopemmin kuin vastapeluri.

Silver ehdottaa "tallenna" kuva tai paikannusmerkki. Kannatan "tallenna kuva KIhin" ja että "paikannusmerkki tallentuu KIhin (tai rekisteröityy)", mutta mielestäni pelien nimet voisvat kyllä olla suomeksikin jänittävämpiä, pelimäisempiä.

:?: Zappin pitäis kyllä korjata kaikki markkerit paikannusmerkeiksi. Se on (ainakin toistaiseksi, kun teiltä ei saa yhdentävää palautetta) virallinen käänös marker-sanalle.

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 90 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: