It is currently Sat May 25, 2019 11:42 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: URU Localization Project
PostPosted: Wed Aug 25, 2010 1:18 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Hej danske opdagelsesrejsende! Tilgiv dette budskab, som blev oversat af Google.

Jeg er her for at rekruttere du til "uru Localization Project". Denne hjemmeside er lavet for at få uru oversat til så mange sprog som muligt. Du er nødt til at tale engelsk for at deltage. Anden end at, alt det kræver er noget af din tid og vilje til at bidrage.

En dag vil de oversatte dokumenter til rådighed for dem, der ikke taler engelsk. En dag - alle vil være i stand til at spille uru og påskønne det, uanset hvilket sprog de taler.

Vil du hjælpe? Hvis det er tilfældet, skal du klikke på nedenstående link se hjemmesiden.

http://uru.orangehairedboy.com/localization

Tak!

OHB

P.S. Hvis du taler andre sprog - du er mere end velkommen til at oversætte uru i disse sprog så godt! Alle sprog er velkomne!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Dansk Uru
PostPosted: Fri Nov 26, 2010 2:55 am 
Offline

Joined: Sun Feb 14, 2010 5:29 pm
Posts: 14
Location: Roskilde, Denmark
Shorah Danske opdagere!

Det er da en super ide at gøre spillet tilgængeligt for alle....
jeg tror det har været en af de støre årsager til at en del spillere er faldet fra i tidens løb
er på grund af en manglende forståelse for den dybere historie.......

jeg vil i så fald gøre mit for at der i fremtiden skal være en Dansk oversættelse af spillet
da jeg selv har haft en del besvære med at læse mig igennem den snørklede skrift på et fremmedsprog
der ikke tog meget hensyn i ordvalg og retorik til dem der ikke var expert i engelsk.....

så vis der er andre der kunne tænke sig at bakke op om det gode initeritiv
og vil hjælpe med at der i fremtiden også skal være et Dansk-sproget Uru til det danske folk
så vi kan blive flere her inde kan i Add mig på min Ki: 00904618

De Varmeste Hilsen
Tribbiani

_________________
Image KI: 14511812 Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Shorah
PostPosted: Wed Dec 15, 2010 7:59 am 
Offline

Joined: Thu Apr 08, 2010 11:11 am
Posts: 29
Location: Denmark
Shorah Tribbiani :)

God ide, desværre er jeg ikke god til oversættelser, men jeg er enig i at vi kunne gøre mere for at gøre uru mere interessant for danskere, når der er mulighed for at tale med nogen fra eget land.

Shoeah Sha'ni "Sha'nie


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jan 06, 2011 7:35 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
Jag känner mig svårt översättningskåt - och har nu registrerat mig, och röstat och översatt så det visslar om det. Skulle någon mer svensk/svensktalande/svenskförstående känna för att gå igenom materialet och rösta, eller fylla i det som fattas?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 09, 2011 10:39 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 05, 2008 9:31 pm
Posts: 801
Location: Sweden
Silent Warrior
Jag tycker det är kul, men jag tycker det är litet lurigt. Just nyss lade jag till ett par förslag, men det kändes litet onödigt. Till exempel så verkade du ha ett förslag för att du inte gillar Nexus, och jag kunde ha diggat nexusförslaget om det inte vore för att jag inte gillar Värld för Age. För mig är Värld mer ett försök till beskrivning av begreppet och tar bort mystiken, men poängen är att om man ska hålla på så här får man antingen en massa godkända förslag med olika terminologi, (det har vi redan) eller så måste vi ta en filosofisk lingvistisk debatt om begreppen och enas om terminologin i Myst-universum innan vi kan ta ett enda steg. Just nu tror jag att vi måste gå den första vägen och godkänna på och få en komplett (galen) översättning, för att sedan ta debatten om begreppen. (sedan återstår en mödosam städning) Men då måste man 'fösståss' ha ett bra forum att diskutera det på. Egentligen borde man ha ett enkelt sätt diskutera svenska lösningar, men också en bra plats att diskutera känslan i begrepp och namn för att föreslå tänkesätt kring översättning på alla språk. Jag ska fråga finländarna här hur de gjort, de verkar jäkligt skärpta, lingvistiskt och i allmänhet.

Frej

_________________
--- I know what I like and I like what I know ---


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 10, 2011 5:45 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Jag gillar tanken på att få den ursprungliga översättningen gjort - även om det är "galen". I bästa fall är kanske att en fullständig svenska versionen kommer att locka helt nya spelare till spelet. De kan röra sig om stöd med nästa uppsättning översättningar.

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 10, 2011 6:24 am 
Offline

Joined: Fri Jun 01, 2007 10:51 am
Posts: 43
Location: Sweden
Roligt att se fler svenskar ge sig på detta! Hej Silent Warrior !

Jag höll på som mest i höstas och kan hålla med om att mina förslag kan behöva diskuteras/ändras, vilket kan ske här tycker jag. Frej och jag har diskuterat ordet 'age' , vilket är svårt att hitta bra svenskt ord för. Liksom för många andra ord och uttryck.
Jag ska så snart jag kan gå in på ULPsidan igen men har tydligen glömt bort mitt lösenord :oops: så jag ska maila OHB efter ett reset.

_________________
MOULa KI 294014


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 10, 2011 8:48 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
Nja, Nexus är helt okej för min del, men det hade tidigare översatts av någon till Knutpunkt (vilket ju inte är en felaktig översättning i sig), så jag tänkte att jag kunde fortsätta med det. Jag kan tänka mig att ändra tillbaka, inga problem. Att översätta Age till Värld håller jag med om att det känns lite bökigt, men det är ändå bättre än Ålder... Besvärligt, absolut.

Efter en snabb fråga på Guild of Writers bestämde jag (enhälligt?) att 'anteckningar' är ett mycket bra ord att översätta 'journals' med på svenska. Men jag gillar tanken på att disktuera vilka ord man ska använda här.

ametist: Jag har lagt in egna förslag på en del av det du har lagt upp - ett par stycken rör sig nästan mer om stavfel än en alternativ översättning (en snabb justering, så kan jag komma och 'Like'a på stört), men där det faktiskt rör sig om alternativa översättningar kan vi ju ta ett snack.

Så, om nu folk kan ta sig för att komma och rösta också...?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 10, 2011 5:55 pm 
Offline

Joined: Fri Jun 01, 2007 10:51 am
Posts: 43
Location: Sweden
Jag håller på att gå igenom foldrarna nu och ser att du (Arve?) har gjort de mesta bättre , t.ex 'vänligen' :) , så jag röstade på dem.
Nu undrar jag om vi kunde hitta något gemensamt för 'character' jag hade översatt med 'karaktär' och du med 'spel-profil' så vad sägs om 'spel-karaktär' ?

EDIT: Jag skriver några kommentarer också som alla kan titta på.

_________________
MOULa KI 294014


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 10, 2011 6:22 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
Det är jag som är Arve, ja. Och min uppfattning om 'karaktär' är... kanske något extrem. Något i stil med: Över min döda kropp! :)
Alltså... I den svenska jag växte upp med betydde 'karaktär' mer 'egenart', 'personlighet', karaktärsdrag, osv. Engelskans 'character' används vitt och brett i meningen '(roll)figur', så vitt jag kan bedöma - större dragning åt den mer konkreta människan än mot den mer abstrakta personligheten. Att man har börjat använda karaktär för själva rollfiguren ser jag mer som ett låneordsbruk av lata ungjävlar (som jag var när jag först kom i kontakt med det - hela 27 höstar idag, ingen ålder), om jag får vara så ful i mun, och saknar alltså grund för att användas i något så offentligt som ett online-spel. Underförstått att det är minst 50% engelska redan, och att man inte tjänar så vidare mycket på att översätta bara halvvägs.
Okej, visst, språk utvecklas, och jag kan lite grann se åt vilket håll det går, vilket kan berättiga att man använder 'karaktär', men i värsta fall kan vi ju vara överens om att inte vara sams om just det ordet. Jag kommer inte få spel om 'karaktär' vinner omröstningarna, men jag kommer aldrig använda det ordet så själv. I vilket fall anser jag att 'avatar' är ungefär 5000 gånger mer passande än något annat alternativ, men nu hade ju Cyan kunnat välja det ordet själva, på engelska - vilket man inte gjorde. 'Spelfigur'? Nja. Jag tror det ordet är absolut närmast i den etablerade svenska som återfinns i ordböcker, men det känns lite... 1900-tal. :shock:
Man har ju sin profil/användare som man loggar in med, och sedan styr man sin avatar/spelfigur/k...<kräks> i själva spelet... (Och min avatars karaktär avgörs ju av mig, mina personliga egenarter, som kontrollerar åbäket! :P )


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 11, 2011 8:35 am 
Offline

Joined: Tue Feb 05, 2008 9:31 pm
Posts: 801
Location: Sweden
OK om spelfigur känns jobbigt så varför inte bara figur.
Jag tycker att vi ska skynda oss att få en översättning och ta de språkliga diskussionerna gradvis. Det för att jag faktiskt inte ser någon möjlighet att få en homogen genomtänkt översättning i första vändan. Redan nu är mitt förslag Era för Age vinnande i några stycken, och värld vinnande i andra stycken. Jag är inte så petig när jag godkänner nu. För det måste arbetas igenom igen för att bli bra, homogent och rätt i känslan.

Inte så att jag tycker vi ska stoppa samtalet, tvärt om. bara inte vara så försiktiga.

_________________
--- I know what I like and I like what I know ---


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 11, 2011 8:57 am 
Offline

Joined: Fri Jun 01, 2007 10:51 am
Posts: 43
Location: Sweden
Ja, språk är invecklat! För mig är profil bara min 'ansiktsprofil' :D. Så här blir det när man engelskan översätts i olika sammanhang, privat så att säga, man får olika värden på orden beroende på var man är. Men jag kan leva med profil.

Däremot tycker jag inte att Maintainers ska översättas - i alla fall inte med 'uppehållare', finns inget adekvat ord på svenska för det. Om du/ni kan gå med på maintainers så kan jag rösta på Arves översättningar för Gahreesen, om de ord som är särskrivna skrivs ihop :). Jag har gjort ett språkfel jag med ser jag nu, jag har skrivit svenska ord med stor bokstav ex Fallet. Så det jämnar ut sig.

Frej, vad anser du?

_________________
MOULa KI 294014


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 12, 2011 7:31 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
ametist: Just 'Fallet' kan jag i alla fall se som ett undantag - det är ju ändå inte vilket fall som helst. Jag har följt originalet om när 'fallet' skrivs med liten eller stor bokstav. Hm, där sa du något om 'profil'...
Jag håller med om att Maintainers är en besvärlig översättning, men jag vill gärna översätta det för att vara konsekvent - men till vad? (Maintainers - Upprätthåller lagar, håller ordning i samhället, en slags poliser...) I "värsta" fall går jag absolut med på att lämna ordet översatt. DRC och Restoration Engineer/ResEng är något att ha samma diskussion om.

Rudolfson: Figur, avatar, andra ord... Jag låter det väl vara, preliminärt, så ser vi vad som händer när det är dags att putsa upp översättningen.
Gillar Era! Jag använder det istället för Värld i fortsättningen, men jag går inte tillbaka och justerar alla ställen nu. Jag kanske ska ta och anteckna det här själv någonstans...

Det blir visst ett och annat att slåss om när grovarbetet är gjort. Det ser jag fram emot.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jan 13, 2011 6:17 pm 
Offline

Joined: Fri Jun 01, 2007 10:51 am
Posts: 43
Location: Sweden
Bra tänkt Rudolfsson, vi kör på så vi får allt översatt och så kan vi finputsa senare. Då ser vi också var de största 'oenigheterna' finns och kan diskutera dem. Översättning handlar ju främst om att få 'andemeningen' korrekt jämfört med originalet och att översättningen flyter med korrekt svenska i det här fallet. För mig som använder Myst/Uru i skolan är det särskilt viktigt. Men vi tar det sen :)

_________________
MOULa KI 294014


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 18, 2011 12:55 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Hi Swedish translators! So, Silent Warrior went to town today and knocked out a few hundred translations! However, I've noticed a slight problem.

When I looked, the graphs showing completion are incorrect. Currently the system thinks that all of the translations are done, however this is not the case.

I will look into it tomorrow. In the meantime, please just know that the graphs are incorrect. If you go into the project and set the language to Swedish, you'll see all the things that haven't been done yet.

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: