It is currently Fri Dec 06, 2019 8:00 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 53 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Sat Jan 15, 2011 10:26 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Kana wrote:
以前Tokiさんとマーカーゲームレッスン?の見学をしたとき、その場で教えられるがままキーを押して

えええええ :!:
あの時、マーカーゲームの作り方を教えてもらっていたのでしたか!
せっかくAbjabさんが、ご親切に教えてくださっていたというのに…
何という…英語が分からないというのは本当に大きな障害ですなぁ。
この頃 本当に日本語が難しいと思っています。英語が難しいのではなくて…ね。

Kana wrote:
もしかしてChiroさんとTokiさんは別の方ですか??
1/8の投稿の「family」に挙がっているお名前は、ひとりの方が沢山アバターをもっているという意味かと勝手に解釈していました。すみません。ご家族でやっていらっしゃるのですか?面白そうですね!

はい。実は全部、同一人物(Player)のアバターです。
本当は家族のために作ったアバターなのですが、誰もMOULaをプレイしないので私(とき)が一人で操っています :lol:
KI がすぐに一杯になってしまうので、撮り過ぎたSSをとっさに別のアバターに送ったりして活用しているだけのアバターもいます(w
時には研究用だったりして。ぷぷぷ。

今は本編をすっかりそっちのけで、Marker Gameに興じたり 空中浮遊に挑戦したりしております。
物凄く下手で、自分でも笑っています。

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jan 15, 2011 9:41 pm 
Offline

Joined: Tue Apr 06, 2010 1:14 pm
Posts: 276
Location: Florida
I'm sorry. We are both confused or at least I am. I am failing to understand the phrase "light of your countenance". If it is a Japanese term, it seems to have been put out of context by the translation. Or is it supposed to be something else entirely? I really feel lost and I'm sorry. I hope that this reply will make sense after it is converted to Japanese, but it might not.
ごめんね。我々は両方、または混乱している、少なくとも私は。私はとあるのは"あなたの顔の光"を理解するために失敗しています。それは日本語の用語の場合は、翻訳の文脈を無視して置かれていると思われる。それとも、まったく別のものになるはずですか?私は実際に喪失感を、私はごめんなさい。私はそれを日本語に変換された後、この回答は意味をなさないことは、それは、そうでないかもしれないと思います。

_________________
∞³cubic


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 1:56 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Mon Jul 05, 2010 9:40 pm
Posts: 1767
Location: um... how did i get here..?
language barriers are an unfortunate pain. english and japanese are like night and day. what translators is everyone using for this discussion?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 4:47 am 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 253
Location: Tokyo, Japan
>Main_Avvie
I think that the Japanese is really difficult :(
It is disappointing that there is the obstacle of words.
I want to always go to Ae'gura, but there is a thing hesitating for this.

>Slump Virus
I am really sorry that I often confuse you.
"Light of your countenance" is meaning called your kindness.
I intend to accept something which you are going to send.
I'm sorry if I misunderstand it again.

>morning satelite
250rider.jp said, "You remember me and are glad, though my English is not so good"
He seems to catch cold now.
If a cold was treated, he said that he logged in to MOULa.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 7:44 am 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
sorry to get into somebody's business, but Chiro, i think what Slump Virus was offering is Japanese edition of MYST, which you've mentioned you already have.
横槍ですみません、Chiroさん、Slump Virusが送ろうかとおっしゃっているのは日本語版の初代MYSTで、たぶん既におもちなのではないでしょうか??(Slump VirusさんはChiroさんがもっているのが日本語版ではないのかもと思っていらっしゃるのではないかと受け取りました。間違ってるかもしれませんが・・・)

English and Japanese are, as Main_Avvie said, really different.
I personally feel that every ”automatic translation systems” including google one make sentences more difficult to understand, at least for now. (though they are very helpful when using between gramatically-similar languages like European languages or Japanese and Korean)
Consulting dictionary is rather onerous work but I think it's the shortest way round to understand each other.
日本語と英語は違いすぎるので(Main_Avvieさんのおっしゃるとおり)、
現時点では、機械翻訳とか自動翻訳とかいうものは(googleでも何でも)文を余計に分かりにくしてしまうものだと個人的には思います。ヨーロッパの言語同士とか、日本語-韓国語とか、文法が似ている言語の翻訳は結構参考にできるんですが。
面倒でも辞書が結局一番早いように思います。

ちなみにALCの英辞郎(無料オンライン辞書)が、結構語彙が豊富で、一部のネットスラングや略語なんかも記載されており、MOULをやりながら使うのにも重宝してます。普通の辞書だと引くのが面倒くさい慣用句もぱっと検索できたりします^^。ご存知かもしれませんがリンク貼っておきますね→http://www.alc.co.jp/index.html
For those who are interested: The website above is a large English-Japanese online dictionary, but it's for someone who can read and write Japanese-characters.I don't know much about English-Japanese dictionaries using alphabets in place of Japanese letters, but I believe there are many on-line.

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 11:17 am 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 253
Location: Tokyo, Japan
Kanaさん!何とお礼申し上げたら良いやら…
本当に、翻訳サイトの文章はとてもそのままでは使えません。
訳文をまた逆に翻訳すると、全く意味の通じない英文になってしまいます。
自動翻訳を利用している方は誰でも経験があると思いますが。

私が書こうとした"Light of your countenance" は「ご好意」のつもりでしたが、実はこの表現は英文で非常に苦労しました。
それがSlump Virusさんをこんなに混乱させることになってしまい、大変申し訳なく思っています。
日本とは生活習慣も違う外国で、言葉だけで(しかもweb上で) 気持ちを伝える難しさを知りました。
単なる勉強不足ではなく、経験不足だとしみじみ感じました。
お陰さまで本当に良い勉強になりました。

Kana wrote:
Chiroさん、Slump Virusが送ろうかとおっしゃっているのは日本語版の初代MYSTで、たぶん既におもちなのではないでしょうか??(Slump VirusさんはChiroさんがもっているのが日本語版ではないのかもと思っていらっしゃるのではないかと受け取りました。間違ってるかもしれませんが・・・)

そうでしたか。あ、いや、きっとそうだと思います。でも自信がありませんでした。
彼(彼女?)が何を送ってくださろうとしているのか、そもそも"送る" ということをどうやって受け止めたら良いのか分からず、迷っておりました。何と遠回りしてしまったのでしょう…

この度は本当にありがとう。素晴らしいご援助感謝いたします。
こんな私ですが、どうぞ末永く宜しくお願いいたします。
せっかく"アジアの探検家" として温かく歓迎されている(と、思ってます :wink: ) ので、こちらでもMOULaでも、このコミュニケーションをずっと大切にしたいと思っております。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 3:36 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Chiroさん
もちろんChiroさんとっても歓迎されていますよ!
ウェブ翻訳は分からないを通り越して笑えるものもあって・・・いつぞやは「ここにカチリとしてください」というフレーズが沢山出てくるので何かと思ったらclick hereの意味でした(笑)
本当にコミュニケーションって難しいですよね。家族の会話でもすれ違いはありますから、他人ましてや異言語・文章のみだとなかなか。

ちなみにソフトは、送料とか調べられているようなので、現物を送るという意味だと思います。
私の投稿だけでは、送って欲しいか否かは先方もわからないと思うのでまた何かあれば~。
現物を送る送らないとかだと結構大がかり(?)な話かな??と、勝手に口挟んでしまっただけですのでどうぞお気になさらず。
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 8:19 pm 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 253
Location: Tokyo, Japan
またまた本当にありがとうございます。
「ここにカチリ」…あったあった。初めて自動翻訳した時に。
clickって、カチリと音がするという意味なのかぁ~と笑いました!

現物を…やはりそうでしたか。
ストレートに言えば、贈答ではなく売買ということになるのか…
どちらにしても確かに大がかりですね。
これはお断りした方がよいのかな :roll:
(こういう時のお断りの仕方も難しそうですね~)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 16, 2011 8:21 pm 
Offline

Joined: Tue Apr 06, 2010 1:14 pm
Posts: 276
Location: Florida
I am replying just to say that I am reading these posts and I think I am understanding. And that I have not walked off. Not completely

_________________
∞³cubic


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 17, 2011 5:54 pm 
Offline

Joined: Fri Nov 26, 2010 1:02 pm
Posts: 81
Location: offline ........ back soon
Chiro wrote:
ITo morning satellite
I introduce some of Japanese greetings.
Nice to meet you → expletive
Hello → konnichiwa
God morning → ohayou
God night → oyasuminasai
Thank you (very much) → arigatou(gozaimasu)
I am glad to meet you. → oaidekite totemo ureshii.
Good bye → sayounara
See you again → mata oai shimashou.

Well…
I came to think that Japanese was more difficult than English recently 8)


arigatou Chiro


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 17, 2011 5:56 pm 
Offline

Joined: Fri Nov 26, 2010 1:02 pm
Posts: 81
Location: offline ........ back soon
Chiro wrote:
>morning satelite
250rider.jp said, "You remember me and are glad, though my English is not so good"
He seems to catch cold now.
If a cold was treated, he said that he logged in to MOULa.


I hope your cold is better soon 250rider.jp

see you in there!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 18, 2011 12:07 am 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 253
Location: Tokyo, Japan
Thank you for Slump Virus, morning satelite, a reply.

>Slump Virus
My English is vague, and I really am sorry that I trouble you a lot.
I look forward to getting communication from you :)

>morning satelite
If there is some Japanese which you want to know elsewhere, please ask me it anytime.
250rider.jp is a teacher among Japanese friends.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jan 20, 2011 5:32 pm 
Offline

Joined: Fri Nov 26, 2010 1:02 pm
Posts: 81
Location: offline ........ back soon
Chiro wrote:
>morning satelite
If there is some Japanese which you want to know elsewhere, please ask me it anytime.
250rider.jp is a teacher among Japanese friends.


Hello Chiro
Please can you translate 'morning satelite into Japanese for me :-)

I could use it on my signature?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jan 20, 2011 11:48 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
Hi, morning satellite.
'morning satellite' is translated as 'モーニング・サテライト' in Japanese. :wink:

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Jan 21, 2011 4:58 am 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 253
Location: Tokyo, Japan
:D
leneeさん、ありがとう。助かったぁ~。
私が書いたらこうなっちゃったと思いまして… 8)

Hi morning satelite!
Only a half size British number is usable in MOULa.
I do the expression in the Japanese in MOULa in this way.

mo-ningu sateraito

I want to meet you early.


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 53 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: