It is currently Fri Sep 25, 2020 5:07 am

All times are UTC




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 25, 2011 12:12 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
よく見たらBooksだけ、「正式名称だが、ギルド員の職業にちなんだ名前ではないため一風変っている」という注釈がありました。
書物ギルド?図書ギルド?本はやっぱり記述書のことなんだろうな、と思いますが良い訳思いつかず^q^...

_________________
lenee / junt

日本人用避難所フォーラム作りました。
https://www.greenyouth.cc/myst/forum/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 25, 2011 6:37 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Ileneeさん、おつかれさま~~。
Booksは図書館の管理もやるのでしょうかね?英語版も日本語版も読んだことがないので、ギルドの仕事っぷりが分かりません;;
Minersは、メジャーにもマイナーにもあるみたいですね~。
設定的な事柄を知らなかったので、驚きの連続です。

話し言葉の報告です。
Item: Notes / AtrusNote
クレフトに残されていた「アトラスからイーシャへの手紙」の中で、アトラスは『自分とキャサリン』を『私たち』と呼ぶことにしました。また、イーシャのことを『おまえ』と呼びます。(愛情を込めて)

Item: Age Journals / WordsJournal1
青い本(第一節~第五節)に着手しました。オリジナルテキストを見ながら、できるだけ違和感の無いようにと思います。
特殊な固有名詞も出てきますので、そのあたりのチェックをお願いします。
ここでは『我々』と表記されています。


Last edited by Niwaro on Wed Jan 26, 2011 4:33 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jan 25, 2011 3:13 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
Niwaro wrote:
質問です。知らないアイテムがありました。洋服ダンス系で Roman とは何でしょうか?
Folder: Clothing > Item Name > Roman
何かをクリックすると出てくる言葉でしょうか?情報を求めます。


まだしらみつぶしにはできていないのですが、確かにみつかりません。
Roman clothesで古代ローマ風の服装を指すようですが、そういうものもないですし。
あと、確認中にふと気づいたのですが、髪型の名前が選択時に表示されないようですが、私だけでしょうか。(Femaleだと一部は表示される)
あの8:2分けみたいな髪型(Male)がローマ風とか・・・?ナゾです。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: ギルド名
PostPosted: Tue Jan 25, 2011 3:50 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
juntさん、早速たたき台をありがとうございます。
リストを元にBooks以外を職業名にしてみました(「ギルド」なしに単品で出てくることも多いため、その方がつかいまわしやすいかとも思い)。個人的解釈でつけたものもありますので、一案として投稿します。コメントをいれたので縦に長くなってしまいました・・・

古代メジャー

Analysts 分析者
Archivists 文書保管者
Books 書籍(あえてギルド員の職業にちなまないようにすればこんなかんじでしょうか・・・。記述書や接続書に使用するための特別な本を作ったりする人たちのギルドかとおもいます)
Cartographers 地図製作者
Caterers 具体的に何をやるかによって違ってくると思うのですが・・・分からないので保留
Chemists 薬師/化学者(化学はちょっとD’niっぽくないですかね。すごく分かってそうではありますが)
Engineers 工学技師?
Fine Artists 美術家(fine artsはいわゆる「美術」のようですが美術家っていうのもへんなので・・・とおもったらWikipediaにはあったので一応こうしてみました)
Healers 治療師
Ink Makers インク製造者
Legislators 立法家
Linguists 言語学者
Maintainers 整備師、保守  :arrow: 頻出ギルドなのに適当な語がみつけられませんでした。時代を実際にあるきまわって保守・点検・整備(ライトを設置したり・・・(笑))する職業だったとはおもうのですが。
Messengers 伝令
Mechanists 機械工
Miners 採掘師(鉱物の掘り出しもあると思いますが、グレートシャフトを掘ったりというような仕事をしていたと思うので、「採掘」としてみました)
Stone Masons 石工
Surveyors 測量師
Writers 記述者

古代マイナー

Actors 役者
Architecture 建築家
Artists 芸術家
Bankers 銀行員
Burial Workers 葬儀師
Educators 教育者
Illusionists 奇術師
Musitians 音楽家
Painters 画家
Sculptors 彫刻家

現代

Greeters 歓迎者


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: ギルド名
PostPosted: Tue Jan 25, 2011 5:02 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
Kana wrote:
Maintainers 整備師、保守  :arrow: 頻出ギルドなのに適当な語がみつけられませんでした。時代を実際にあるきまわって保守・点検・整備(ライトを設置したり・・・(笑))する職業だったとはおもうのですが。


レスありです。
たしか、GahreesenはMaintainersギルドの拠点としての時代だったと記憶してます。あそこには牢があったので、もしかしたら治安維持活動なんかもMaintainersの管轄だったのではないか?と思って「維持」としました。
もちろん時代の保全も行っていたはずで、書き上げられた時代にアクセスしても大丈夫かどうかのテストなんかも行っていたような気がします。確か…スーツとか、ポッドなんかも扱っていたっぽいですね。
業務範囲広いな:D

Image
Maintainers Guild Logo

_________________
lenee / junt

日本人用避難所フォーラム作りました。
https://www.greenyouth.cc/myst/forum/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 5:49 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Maintainersギルドについて
以前MYSTloreを見ていた時に「GahreesenはMaintainersギルドに接続できる本が置いてあった」と書いてありました。
KIを発給する機械もありますし、治安維持の意見に賛成です。「治安維持・保守点検」だと長いですね。
「保安保守」だと、安易すぎなイメージでしょうか?
他のギルドの英単語をみても、Maintainersギルドの業務範囲は広かったのかな~と思っていました。

*個人的には「コガネムシはどのギルドで飼育してたのかな?Maintainersかな?」とまで、考えていました。

8:2分けみたいな髪型について
彫刻にありそうな感じのアレですね?分かります~~!
とりあえず「ローマン」にしておきました。

私も、女性・男性のアバターを作成して確認作業をしていますが、現在、洋服ダンス内に表示される英単語の全てがリスト化されているわけではない事に、疑問を感じていました。
DEAさんの、ときさんのトピックに書いてあったように(Translations for Riven (to be used by realRiven in development at ~ )、「新しいUruを創る」時に、アイテムが追加・削除されるのだろうと考えております。
*Age数も少ないし・・・。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 6:37 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
連書すみません。
Item: Age Journals / WordsJournal1 (Part #9)について
Mystにおいて、「prophet」とは「〔神の言葉の〕預言者」「〔未来の〕予言者」どちらでしょうか?
王様にお仕えしていた人は、どちらの仕事をしていたのでしょうか?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 9:30 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
While Google Translate doesn't do a very good job, I have been reading and watching your progress.

You all are doing very well!

I see that you are discussing D'ni history and ages, etc. If there is something you need to ask to help with translations, please do it! You can post in the other parts of the forum.

If your English isn't very good, don't worry. If you ask people to respond without using complicated phrases or colloquialisms, you may get a response that is easier to understand.

Not everyone here speaks another language. But they can help you still and are happy to help if you ask. :)

Thanks again for all your work!

OHB
(オレンジ頭少年)

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 12:47 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
OHBさんのpostを要約すると、
-----
ドニの歴史や”時代”について議論してるのかな?スゴイ!もし翻訳について訊きたいことがあったら、ぜひ質問してね!
ほかのフォーラムにももちろん投稿できるよ。
もし英語がイマイチだと思っていても、全然心配ない。
完璧なフレーズや口語的表現でなくとも質問してみて。きっと理解の助けになる返事をもらえるよ。
-----

Thanks OHB :D We'll try!
I think, we tend to assume that must use Perfect English... only me??

Quote:
While Google Translate doesn't do a very good job,


I think so too. :lol:

_________________
lenee / junt

日本人用避難所フォーラム作りました。
https://www.greenyouth.cc/myst/forum/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 12:54 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
Niwaroさん

創造主とか出てくるあたり、あと「指導者」としての意味合いからも預言者っぽいかな?と思います
「王たち、預言者たち」と併記してあるあたり…

_________________
lenee / junt

日本人用避難所フォーラム作りました。
https://www.greenyouth.cc/myst/forum/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 1:46 pm 
Offline

Joined: Fri Nov 26, 2010 1:02 pm
Posts: 81
Location: offline ........ back soon
It is good to see the enthusiasm here.

:D

_________________
'morning satelite' translated
'モーニング・サテライト' or mo-ningu sateraito (Japanese)
morgon satelite (Swedish)
satelite du matin (French)
morgen satelite (German)
Image MS offline


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 1:54 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
lenee wrote:
I think, we tend to assume that must use Perfect English... only me??


Well, you are wrong! Anyway, it will be good English practice!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 4:02 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Thank you ! OHB and morning satelite
We want to do a lot of discussions, and to make "URU Locarization Project " succeed.

leneeさんへ
預言者の件、了解しました。
和訳も、どうもありがとう。
(なんだか、心細くなってしまった~、もっと勉強すれば良かった;)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 26, 2011 6:10 pm 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 256
Location: Tokyo, Japan
Hello, OHB :)
I want to ask you a question by all means.
This is the doubt that Niwaro got.

:?: Folder name / Closet / Clothing / "Roman"
What will "Roman" listed here be?

Everybody who was here has not watched it in a closet.

RomanについてOHBさんにお尋ねするのが良いかと思い あちらのフォーラムで質問しようとしたのですが…
私は先月GoGのメンバー登録を行っていたのにしくじっていたらしく、これまたログインできませんでした :shock:
leneeさん、私の英語こそメチャクチャです :oops:
私はここで、新しい友人に随分迷惑を掛けてしまいました :(
上記の拙文でOHBさんに伝わるでしょうか。

(あ、Chiroでログインしてた~!)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Maintainers
PostPosted: Sat Jan 29, 2011 1:58 am 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Leneeさん、Niwaroさん

ありがとうございます。Gahreesenが彼らの基地?でしたね。スーツもロッカーも訓練所?もありますし。
牢屋は・・・既に覚えてないです・・・下水みたいなところでしょうか。そういや骨があったような。
たしかに、治安は「整備」「保全」とは言わないですねえ。
Ae'gura以外のAgeのメンテナンス="Maintain"ance 全般が仕事というイメージでいたのですが、Cavernを誰がメンテするんだと考えるとやっぱり余所だけじゃないですかね。色々確認したいときに限ってMystLoreがダウンしている・・・。

「警察」は人のことを指せるのですが。
「維持」や「保守」は難しい気がするので、「維持者」になるでしょうか
「管理者」でもすべて網羅できるかな~とおもいましたが、
企業の管理職をちょっと想像してしまいますかね。

そういえば、Watcherを忘れていました。ギルドではなかったんでしょうか。Pubもあるのに。

>OHB
Thanks for keeping us up.
Here we have been discussing issues like;
"Should we "transliterate" Age names to Japanese character or leave them as it is? "
or, "How the guild names should be translated?" etc.

I feel that the simpler a term is, the more difficult it is to translate...
though オレンジ頭少年 is a perfect translation.
It's not from Google, I suppose? (I've just tried and got "オレンジ色の髪の少年": Accurate, but not humorous.)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron