It is currently Tue Dec 10, 2019 1:52 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

MOUL翻訳の固有名詞について
カタカナが良い 100%  100%  [ 3 ]
アルファベットのままが良い 0%  0%  [ 0 ]
その他(具体的な内容をこのトピックに投稿していただければ幸いです) 0%  0%  [ 0 ]
Total votes : 3
Author Message
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 4:33 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
「翻訳」トピックにあるように、現在、ULP(Uru Localization Project)という、MO:ULのローカライズ(各国語版作成)プロジェクトがOHB氏主催で進められています。
その日本語版プロジェクトの開始にあたり、MO:ULの固有名詞(時代名、人名)の表記をどうするかという疑問が持ち上がりました。

そのようなわけで、広くプレイヤーのみなさんのご意見を伺いたく、「カタカナがいいか、アルファベットがいいか」のアンケートをとりたいと思います。
プロジェクト自体、締め切りが迫っているようなものではないので、回答期限は特に設けません。
ULPに参加している人も、そうでない人も、自由に&お気軽にご回答ください。:D

※なお、「カタカナ」と言っていますが必要に応じ漢字・平仮名も含めた「和訳」の意味です。


以下、「翻訳」トピックで出ていた意見の一部を紹介します。


・アルファベットでは違和感がある


ゲームでも小説でも、固有名詞はカタカナ化するのが一般的です。

・カタカナではKIやNEXUSの表示が崩れるかも?という懸念

実際の表示を確認し、修正する機会はあるようです。
現在のMO:ULでは、システム上そもそも日本語が表示できないそうなのですが、
プロジェクトの一環として日本語などを表示できるようフォントを作成中だそうです。
というわけですので、(調整が難しければあえなくアルファベットということもあるかと思いますが、)
今回は、「表示崩れが起こらないとしたら何が良いか」を投票してください。

・カタカナ読みを決めるのが難しい

固有名詞翻訳の永遠の課題ですね。
ULPには投票機能があり、多くの投票を得た訳が採用されるしくみになっているので
それを使用して多数決で決めていくことは可能です。

・世界の人々とプレイするオンラインゲームなので元の綴りが分かっていた方が便利


かな?と個人的に思っています。
固有名詞程度であれば、カタカナのローマ字うちでも意思の疎通はできそうだとも思います。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Mar 05, 2011 4:06 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
投票済みですが、書き込ませていただきます。

『Nexus では文字を傾ける必要がある』とのご指摘があり、気になっていたのですが、文字を傾ける作業というのは、技術的に難しいのでしょうか?

今のPCディスプレイは性能が上がっているので、文字が潰れることは無いような気がしますが、漢字の使用は避けようと考えています。(Nexusでは、マシーンのパネルに文字が表示されるので、少し、文字がぼやけた感じになる?)

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Mar 07, 2011 3:49 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>文字を傾ける作業というのは、技術的に難しいのでしょうか?

傾けること自体より、傾いた文字をキレイに表示させるようにするのが難しいかな?と思います
たとえばHTMLタグで文字をナナメにした例を見ていただけると分かるのですがギザギザになってしまいます。
綺麗に表示させるには、最初から斜めになっているフォントが「別途」必要になり、
その準備と、そもそもNEXUSに別フォントを使用できるのか?という技術的な問題がありそうです。

いずれにしても、どのように表示されるのかは、フォントなどゲーム本体の「日本語化」準備が整って、文字を当て始めてからでないと分からないことではあります。
最初のポストに書いた「(カタカナにすることになっても)調整が難しければあえなくアルファベット」というのはそういうことです。
なお、漢字についても、「仮名なら表示に問題ないが漢字は潰れてしまう」ということが判明すれば、その後に「漢字でcompleteになった項目を仮名に変更する」という調整が可能だと思います。

ディスプレイの高性能化については、残念ながら文字潰れはゲーム側の問題で、解像度も変わらないので、CCとは違うフォントを使用しても潰れてしまう可能性は残っています :cry:

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 09, 2011 3:57 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
>フォントが「別途」必要

!理解できました! ただ文章を日本語化するだけではなく、こういうこともアタマに入れておかないといけないのですね!
文字がナナメになっている文章が、ほかに在ったか、考えながらINしてみます。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Mar 09, 2011 1:47 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
CCは真っ直ぐ用のフォントを斜めにして表示させているようですね。
NEXUSに別のフォントが使えなかったのか、斜めフォントを用意するのが大変でやめたのかは分かりません。
別件ですが、CCが全体的にゴシックだったのも、フォント関連でUruに特有の技術的問題があったからなのかもしれないです。

私も憶測だけで実際のところは全くわからないのですが、
とりあえず、「後から(実際のゲーム画面をみてから)修正する機会はたくさんある」というOHB氏の言葉を念頭に置けば
今のところはあまり気にしなくていいと思います :)

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Nov 10, 2011 10:21 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
固有名詞です。
相談というほどではないのですが、何だか自分で笑っちゃったので報告です。
(King of D'ni ですが、本当に歴代順にやればよかったと、ここまで来てつくづく思いました。 :lol:

King Jaron と、その息子(三男)King Rikooth のNotebook に出てくる、工具(掘削機など)の名称です。
Rikooth のNotebook にこれらの名称が出て来た時、
「あああああ~、コレ、前にもどこかで出てきた!自分は日本語で何と訳したっけ?」
となってしまい、結局すべての王様のNotebook を読み返すことになったのですが、Rikooth のパパが誰だったかを調べれば、もっと早く見つけられたワケなのでした。

で!で!
その笑っちゃう名称なのですが。

Rock Biter(岩石に噛みつく者)
The Burrower(穴を掘る者)
Stone Tooth(石の歯)
Stone Eater(石喰い)

本文では上記のようにアルファベット表示(日本語表示)
としましたが、もっとNice な日本語があったら…
教えてね。なんちて。

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Nov 12, 2011 2:43 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
うぅ~季節外れの蚊に刺されています^^;

王様!たくさんいますね!しかも、血縁に跡を継がせたり、他の人を指名したりとややこしいですよ;;
ロックバイターという感じでカタカナなイメージがありましたが、この際
『岩かじり(機)』『掘削機』『石の歯』『石喰い(機)』
ひとつひとつの機械が巨大なのでしょうけれど、↑コレだと巨大さが伝わらないかも?
あくまでも一例としてチラ見していただければと思います^^

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Nov 14, 2011 1:54 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Niwarori さん、この名称カッコイイ~~~ :D
中でも、『岩かじり機』がとても気に入りました :D
やっぱりセンスあるなぁ。尊敬します。
それぞれが工具というか機械なので、機械であることが分かれば良いのですよね :!:
でもどう見ても、擬人的な表現なんですよねぇ~。

こんな風に頭文字をわざわざ大文字で表しているものがけっこうあって、例えば "Arch" など(Ae'gura にあるケラスのアーチ) "門" と表現するか "アーチ" と表現するかで悩んだりします。
そんなわけで、カタカナ表記の重要性を感じました。
日本語って、同じ単語でも 「漢字」、「カタカナ」、「ひらがな」で表した時に、それぞれ受ける印象が違いますよね~。

季節外れの蚊!
ああ、確か猛暑でドブなどの水溜りがひからびてしまい、蚊が例年より遅くなってから卵を産むだろう、すると10月や11月に蚊が発生することがあるだろう、なんて話を聞いたことがありました。
もしかして本当だったのかしら :lol:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Nov 16, 2011 3:11 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
名前ってムズカシイです。
機械の作業内容や雰囲気を表せる漢字を入れるか、カタカナにするか…悩みますね;;

『ケラスの門』と、なんとなく読んでいました。
個人的になのですが、アーチというと「構造」を強くイメージしてしまいます。
アーチ構造を使った『門』『橋』『通路』など、いろいろある中で
アレは『ケラスの門』なのかな…と思っていたのです。

蚊についてです。日中の暖かい時間帯にチョロチョロ飛んでいます^^;

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Nov 18, 2011 2:56 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
↑コレを書いた後に、気になることがあったのでケラスの門を見に行きました。
遠目からですが、見るとアーチ構造ではない感じ?
全体の形は『門』という字に似ていますが^^;ハッキリしないモヤモヤ意見ですみません~~。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: