It is currently Thu Dec 12, 2019 7:30 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
PostPosted: Sat Aug 27, 2011 3:12 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
以前から思っていたことを書きます。
*プロジェクトとしての質は上がるかと思いますが、確実に手間が増えます;;

文書などの元の筆者(ゲームのなかの机などに置いてあるノート類を書いたと設定されている人)には、その人ごとに、本来は書き方のクセがあると思います。
例えば、文体の統一 「です・ます」「である・~だ」
    アラビア数字 半角・全角
    カッコ    (半カッコ・(全カッコ・「・『
などなど。
翻訳するにあたり、ノート類の表紙に名前が書いてあったり、Mystloreなどで筆者が分かる場合、それらのノート類の翻訳を確認して、文章の雰囲気をまとめていけたらな~と思います。
もしかしたら、翻訳者が複数になる場合は、お互いの『声かけ(?)』が必要になるかもしれません。

Tricia Lawsonさんの文書では、以下があるようです。
D'ni Culture / ClassStructure(ときさん翻訳)
D'ni Culture / Pregnancy(Niwarori翻訳)
Age Journals / Negilahn(未翻訳)
カルチャーノートは、「である・~だ」 数字は半角 (半カッコ に統一しました。
Negilahnは案内パンフレットのようなので、お客様用を想定して丁寧な文章が良いのかな~^^と思っています。 

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: