Zaphodi wrote:
Jenneth wrote:
Mites käännetään Journey, kun sillä tarkoitetaan niitä seinillä roikkuvia rättejä?
Tarkoitat varmaan Clothia?
Joskus tuolla puhutaan vaan Journeystä, ilman sitä cloth-sanaa perässä. Ryijy ok.
Kommentteja tuosta listasta (erinomainen idea laittaa omaan ketjuunsa):
Quote:
Cleft, halkeama
Tää on nyt sit Halkeama, vai? Siis erisnimi. Mun puolesta ok,
Quote:
- D'ni, D'nin kieli
- the D'ni, D'ni kansa, D'nit
Suomen kielessä kansat ja kielet kirjoitetaan pienellä...
Eli musta nää ois:
- D'ni, d'nin kieli
- the D'ni, d'ni-kansa, d'nit
Quote:
- GZ, Iso Nollapiste (isoilla alkukirjaimilla)
- GZ Observation, Ison Nollapisteen tarkkailukammio
Tuolla käännössivulla on ehdotuksena myös Suuri Nollapiste -- onko tää jo siis päätetty? Mulle henk.koht on ihan yks hailee kumpi valitaan, molemmat on hyviä. 
Quote:
- Journal, lokikirja
Tästäkin oli keskustelua, että onko päiväkirja, muistikirja vai mikä. Joko tämäkin päätettiin? Mä tykkään eniten muistikirjasta, koska se sopii kaikkeen mihin tota on pelissä käytetty... muussa tapauksessa pitää katsoa kirjakohtaisesti, että mikä kirja on kyseessä.
Quote:
- Marker, paikannusmerkki
Joko tääkin päätettiin? En ole kääntänyt mitään, missä on sana marker, kun odottelen vielä päätöstä. Tykkäsin kovasti noista ilmaan heitetyistä lyhyemmistä vaihtoehdoista. Paikannin, paikotin, tjsp.