It is currently Sat Dec 14, 2019 11:35 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Stora ULP-debatten
PostPosted: Thu Jan 27, 2011 6:03 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
Okej. Jag vet inte hur de andra skandinaviska språken har det med sin översättning, men jag tänkte att det kunde vara på sin plats att få klart för sig en gång för alla hur terminologin ska se ut. Jag slänger fram de varianter jag har använt hittills, antingen som jag hittat på själv, fått från andra, eller gissat mig till efter diskussion.

(Uppdaterad 24/2 2011)
Code:
ORIGINAL    | SV [Andra mål?]
Journal     | Anteckningar, anteckningsblock, dagbok, dagboksanteckningar
Age         | Era
Profile     | Användare
Character  | Avatar? Figur?
Nexus       | Nexus
Cloth/
Journeycloth | Väv/Reseväv
BE          | Före Jorden (FJ)
Maintainers  | Upprätthållare
Chemist     | Kemist? Apotekare?
Great Zero     | Stora Nollan? Stora Origo? Stora Nollpunkten?
Marker      | Märken
The Grower   | Odlaren
Burdened one  | Den tyngda
Dreamer     | Drömmaren (Drömmerskan? Det ska ju referera till Catherine...)
CCR         | ? (Cyan Community Representative?)

Några fler ord ni har lagt märke till? Jag slits också mellan Den Stora Kungen och Den Store Konungen (Journals/Kings).
Ett annat problem är 'line from Great Zero' - jag har översatt 'line' till 'axel'.
'Catering-gillet' kan jag leva med då det förekommer i ett lite mer talspråksinriktat sammanhang.
The Watcher: Jag kan leva med Väktaren, men hur tycker folket det skulle smaka med Vakaren?
-----------------
'Vänligen' i felmeddelanden osv.: Jag har sett liknande i mer marknadsinriktade dokument, men jag tyckte i ärlighetens namn det såg ganska löjligt ut. De som tycker att det kanske inte riktigt hör hemma i normal, vettig svenska behöver i alla fall inte övertala mig om det. Men jag vill höra lite åsikter innan jag gör något åt det för egen del.
Dye: Nyans eller färg? I det här sammanhanget tycker jag själv att 'färg' känns som en mer passande översättning, men vad säger vi? (Det förstås, det går ju utmärkt att rösta också... Samma med Texture.)
Anslutning/uppkoppling?
Översättning av dikterna? Dikterna från en tävling finns ju med i spelets text-material, men jag är väldigt, väldigt kluven i om de ska översättas alls, och alltså bara få vara på engelska. Synpunkter? Jag kan absolut tänka mig att lägga manken till, ser fram emot utmaningen. Jag har inte läst dikterna noga, men det kommer knappast vara lätt, och det är nog än viktigare än med de prosaiska översättningarna att vi är fler än en som går igenom dem om slutresultatet ska bli... låt oss säga värt besväret.

DISKUSSION! Nu jäklar blir det åka av!


Last edited by Silent Warrior on Thu Feb 24, 2011 5:11 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Stora ULP-debatten
PostPosted: Thu Jan 27, 2011 8:35 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Silent Warrior wrote:
Journal | dagboksanteckningar


Om det inte är absolut nödvändigt, tror jag att det skulle vara bra att undvika sådana långa ord.

Silent Warrior wrote:
The Watcher: Jag kan leva med Väktaren, men hur tycker folket det skulle smaka med Vakaren?


Google översatt från början Väktaren som "security guard" och senare som "watchman" (förmodligen, som i "the night-watchman" aka en säkerhetsvakt). Om någon är korrekta, tror jag inte det klang av säkerhet är korrekt.

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Stora ULP-debatten
PostPosted: Fri Jan 28, 2011 9:37 am 
Offline

Joined: Sat Jul 08, 2006 12:53 pm
Posts: 1451
Location: The Cleft of the Rock of Ages
OHB wrote:
Google översatt från början Väktaren som "security guard" och senare som "watchman"

Google översättningar är mestadels ofarliga, men mest underhållande. Använd med försiktighet. :lol:

_________________
Ethan the Bahro Boy - MO:ULagain KI# 4988
---Blessed are those who laugh at themselves, for they shall never cease to be amused---
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Jan 28, 2011 9:53 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
EthanEver: Håller med.

OHB: Jag är inte alldeles säker på vad du menar (använder du GoogleTranslate själv? :D), men jag håller med om att 'dagboksanteckningar' är väl långt. Det beror på sammanhanget vilket som passar bäst, egentligen. Anteckningar, anteckningsblock, dagbok...
Det är alltså det där med Väktaren jag inte riktigt förstår vad du menar, men jag gör ett försök. Beroende på hur gammalmodig svenska man känner för att använda kan 'väktare' kanske betyda 'övervakare' - vaka (noun/substantiv)=vakt, 'en som håller vakt'=väktare. Kanske. En aning långsökt, men jag associerar inte nödvändigtvis 'väktare' till säkerhetsvakt. Men ska jag kanske tolka ditt inlägg som en +1 för 'Vakaren'?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Feb 24, 2011 4:56 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sun Dec 02, 2007 10:59 am
Posts: 25
Location: Göteborg, Sverige
Okej, nu har en ny översättare gjort sitt avtryck, Gigamaster. *Applådåskor*
Det dök upp lite fler frågetecken jag vill samordna här, så jag uppdaterar första posten med ett par till punkter. (Och jag upprepar att jag föredrar avatar före karaktär för 'player character' - ety sådan är jag till min karaktär. :wink: )


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron