It is currently Thu Nov 26, 2020 2:01 am

All times are UTC




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 3:41 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
音声ボタンってどこですか?詳しく教えてください~。

私はジャーナルの訳をしていたのでPreview as Notebook/Journalをクリックしてみました。
書いた日本語は??????になり、かろうじて数字が反映されていました。
しかし、行からはみ出てしまっていました~~~。

ドニ文字難しい;;


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 7:45 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
The Preview as Notebook/Journal will not work for Japanese.

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Feb 01, 2011 8:50 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 318
Location: Tokyo, Japan
Niwaro wrote:
音声ボタンってどこですか?詳しく教えてください~。

英文と翻訳文の欄の間にある、三角矢印を押してみてね :wink:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 8:36 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Shorah, OHB

OHB wrote:
The Preview as Notebook/Journal will not work for Japanese.


It is regrettable.
I wanted to see the text written in Japanese in the form of a journal...


ときさんへ
三角矢印は押していたのですが、長文パートだったからなのか、三角矢印が反応するだけ(データを読み込んでいる?)で、音が出ませんでした。
短文パートで試したところ、英文の方は2行位読みあげてくれました。
ときさんのPCでは、7行くらいあっっても全部読んでくれるのでしょうか。
2行目以降の文頭に『び』みたいなのが聞こえるのは、改行先頭の合図なのでしょうか。日本語文の方も『小なりBR大なり<>?』が聞こえます^^。

ありがとうございました。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 3:55 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
Niwaroriさん

三行目から、たしかに聞こえませんね!単語ばっかり押してて気づかなかった・・・。
まあ、自動読み上げなのであまり気にしないで良いと思います。

ドニ「読み」については
昨日ご紹介したページだと、のアルファベットの下にある[ ]の中の発音をつなげれば良いので、
アルファベットが分かっているものの読み方を探るだけであれば、
ドニ語の文法もドニ文字もしらなくても、ある程度ならできるかなと思った次第です。
せっせとアルファベット化してくださったDRCの方々に感謝!ということですね。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 5:42 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
ありがとうございました。
カタツムリの歩みで進んでいます。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Feb 02, 2011 5:58 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Niwaro wrote:
It is regrettable.
I wanted to see the text written in Japanese in the form of a journal...


The journals use URU fonts...and there aren't any Japanese fonts for URU yet. And, there can't be Japenese fonts for URU until the translation is complete because Japanese requires such a large custom character set.

However, I will see about finding an alternative :)

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Feb 03, 2011 3:20 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
こんにちは、オレンジ頭少年さん

We look forward to Japanese fonts!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Feb 04, 2011 10:44 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 318
Location: Tokyo, Japan
Hello, OHB. I feel glad that a project continues being active lively :D
And I thank for therefore your continuing making generous efforts.
The people of various countries come in Cavern, but everybody does not speak English.
I met a French friend in Cavern today.
There was the person who spoke English in them, and the person translated French into English.
It is not the French and the Japanese nation speaking English both.
I really pray for the success of this project.
This is so splendid if we can talk with people in the world in Cavern.
Really always thank you. I support you :P

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Feb 08, 2011 3:35 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Yoneさん Kanaさん
Words Intro Journalのコメントをありがとうございました。
『私さん』と『創造主さん』を勝手にイメージしてしまっているので、私の和訳が、英文の意味と違っていたら、またコメントをください。
本当は、おふたりのような語学にあかるいかたが和訳をされると、作業も早く、全てに於いて良いとは思ったのですが、このジャーナルが日本語版のときから気になってしかたがなかったのです。それで、無謀にも手を出してしまいました。

御手を煩わせてしまい、誠に申し訳ありませんが、なにとぞ宜しくお願いいたします。

*新たな和訳も投稿してくださると助かります((+_+))

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Feb 14, 2011 3:08 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Niwaroriさん
中途半端にコメントしてしまってもうしわけないです(・_・;)
ほんの少しのチェックだけで、ああ、翻訳は本当に調べ物9割なのだな、と痛感しました。
しかもMYSTの調べ物は楽しすぎて9割どころか永遠に時間がかかるのが難点です(笑)
MystLoreも復活しましたし!
本編もとっとこ進めないと話にならないので酔い止めを飲みつつ(←これはさすがに冗談ですが)ゆっくり頑張りたいと思います。
乗り物には強い方なのですが、Uruではグルグル回りすぎなのかもしれないですね。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Feb 15, 2011 9:47 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Words Journal の中の『固有名詞的なコトバ』について、DEAさんのトピックを利用させていただき、多くのかたを、巻き込んでいけたらな~と思っています。
ヽ(^o^)丿 Yoneさ~ん、場所をお借りしますよ~~。

>Uruではグルグル回りすぎなのかもしれないですね。
私はPCデスクの椅子を変更しました^^;。
以前はキャスター付きで良く動く椅子だったのですが、『走る』ときに椅子をグルグル前後左右に動かして遊んでいたらキモチが悪くなってしまい、自分への戒めのために、ダイニング用の4本足の椅子に変えました^^。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Sat Feb 19, 2011 1:20 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
日本語化で質問です。
Words Journal2の#9に下記の文があります。

When the tree dies there will come a new one.
大樹が枯れるとき新しい大樹が現れるだろう。

と、oneを『大樹』と訳したのですが、どうでしょうか。CCの頃から気になってました。oneは新しい『人・者』なのですか?
その他にも、基本的に変でしたら、教えていただけると助かります。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Feb 20, 2011 2:50 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>When the tree dies there will come a new one.

「come」ですが、生物でも無生物でも、何かしら「動くもの」が「来る」(場合によっては「行く」)というイメージがあります。
物語によっては木も歩きますが、この本での木やそれが隠喩するものはcomeのイメージで動くものではなさそう(このへん異論もあるかとおもいますが)で、
なにより、A grower~という文がその後どんどん続くので、多分 a new one=A growerかとおもいます。
growerの訳にあわせ「人」か「者」にするといいかなあ~とおもいます。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Feb 20, 2011 3:19 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Kanaさん、ありがとうございます。

大樹が枯れるとき新しい者が訪れるだろう。
という感じでしょうか。ここのあたりの文章は、非常に大事なところでして…。
五行を一冊に一行ずつに分けて、こんなにピッタリ同じ形式の文章を並べられる創造主に、感心してしまいます。
あと、じっくり読んでいて気付いたのですが、CC日本語版時のイーシャスピーチが入ってます。(イーシャの声で読まれていました)ので、あまり『ゴワゴワしたお爺さん的な声』を連想させるような口調はキケンでした^^;
(;´Д`)ノ このプロジェクトのURUに音声が有るかは分かりませんが、念のため。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron