Okej. Jag vet inte hur de andra skandinaviska språken har det med sin översättning, men jag tänkte att det kunde vara på sin plats att få klart för sig en gång för alla hur terminologin ska se ut. Jag slänger fram de varianter jag har använt hittills, antingen som jag hittat på själv, fått från andra, eller gissat mig till efter diskussion.
(Uppdaterad 24/2 2011)
Code:
ORIGINAL | SV [Andra mål?]
Journal | Anteckningar, anteckningsblock, dagbok, dagboksanteckningar
Age | Era
Profile | Användare
Character | Avatar? Figur?
Nexus | Nexus
Cloth/
Journeycloth | Väv/Reseväv
BE | Före Jorden (FJ)
Maintainers | Upprätthållare
Chemist | Kemist? Apotekare?
Great Zero | Stora Nollan? Stora Origo? Stora Nollpunkten?
Marker | Märken
The Grower | Odlaren
Burdened one | Den tyngda
Dreamer | Drömmaren (Drömmerskan? Det ska ju referera till Catherine...)
CCR | ? (Cyan Community Representative?)
Några fler ord ni har lagt märke till? Jag slits också mellan Den Stora Kungen och Den Store Konungen (Journals/Kings).
Ett annat problem är 'line from Great Zero' - jag har översatt 'line' till 'axel'.
'Catering-gillet' kan jag leva med då det förekommer i ett lite mer talspråksinriktat sammanhang.
The Watcher: Jag kan leva med Väktaren, men hur tycker folket det skulle smaka med Vakaren?
-----------------
'Vänligen' i felmeddelanden osv.: Jag har sett liknande i mer marknadsinriktade dokument, men jag tyckte i ärlighetens namn det såg ganska löjligt ut. De som tycker att det kanske inte riktigt hör hemma i normal, vettig svenska behöver i alla fall inte övertala mig om det. Men jag vill höra lite åsikter innan jag gör något åt det för egen del.
Dye: Nyans eller färg? I det här sammanhanget tycker jag själv att 'färg' känns som en mer passande översättning, men vad säger vi? (Det förstås, det går ju utmärkt att rösta också... Samma med Texture.)
Anslutning/uppkoppling?
Översättning av dikterna? Dikterna från en tävling finns ju med i spelets text-material, men jag är väldigt, väldigt kluven i om de ska översättas alls, och alltså bara få vara på engelska. Synpunkter? Jag kan absolut tänka mig att lägga manken till, ser fram emot utmaningen. Jag har inte läst dikterna noga, men det kommer knappast vara lätt, och det är nog än viktigare än med de prosaiska översättningarna att vi är fler än en som går igenom dem om slutresultatet ska bli... låt oss säga värt besväret.
DISKUSSION! Nu jäklar blir det åka av!